| d'Artagnan colored and grew pale several times in reading this billet. | Д'Артаньян краснел и бледнел, читая эту записку. |
| "Oh, you love her still," said Kitty, who had not taken her eyes off the young man's countenance for an instant. | - О, вы все еще любите ее! - вскричала Кэтти, ни на секунду не спускавшая глаз с лица молодого человека. |
| "No, Kitty, you are mistaken. I do not love her, but I will avenge myself for her contempt." | - Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение. |
| "Oh, yes, I know what sort of vengeance! You told me that!" | - Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем. |
| "What matters it to you, Kitty? | - Не все ли тебе равно, Кэтти! |
| You know it is you alone whom I love." | Ты же знаешь, что я люблю только тебя. |
| "How can I know that?" | - Разве можно знать это? |
| "By the scorn I will throw upon her." | - Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. Кэтти вздохнула. |
| D'Artagnan took a pen and wrote: | Д'Артаньян взял перо и написал: |
| Madame, Until the present moment I could not believe that it was to me your first two letters were addressed, so unworthy did I feel myself of such an honor; besides, I was so seriously indisposed that I could not in any case have replied to them. | "Сударыня, до сих пор я сомневался в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себя совершенно недостойным подобной чести; к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить. |
| But now I am forced to believe in the excess of your kindness, since not only your letter but your servant assures me that I have the good fortune to be beloved by you. | Однако сегодня я принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что я имею счастье быть любимым вами. |
| She has no occasion to teach me the way in which a man of spirit may obtain his pardon. | Ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение. |
| I will come and ask mine at eleven o'clock this evening. | Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении. |
| To delay it a single day would be in my eyes now to commit a fresh offense. | Отложить посещение хотя бы на один день -значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление. |
| From him whom you have rendered the happiest of men, Comte de Wardes | Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных, граф де Вард ". |
| This note was in the first place a forgery; it was likewise an indelicacy. It was even, according to our present manners, something like an infamous action; but at that period people did not manage affairs as they do today. | Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь. |
| Besides, d'Artagnan from her own admission knew Milady culpable of treachery in matters more important, and could entertain no respect for her. | К тому же д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным. |