d'Artagnan colored and grew pale several times in reading this billet.Д'Артаньян краснел и бледнел, читая эту записку.
"Oh, you love her still," said Kitty, who had not taken her eyes off the young man's countenance for an instant.- О, вы все еще любите ее! - вскричала Кэтти, ни на секунду не спускавшая глаз с лица молодого человека.
"No, Kitty, you are mistaken. I do not love her, but I will avenge myself for her contempt."- Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение.
"Oh, yes, I know what sort of vengeance! You told me that!"- Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем.
"What matters it to you, Kitty?- Не все ли тебе равно, Кэтти!
You know it is you alone whom I love."Ты же знаешь, что я люблю только тебя.
"How can I know that?"- Разве можно знать это?
"By the scorn I will throw upon her."- Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. Кэтти вздохнула.
D'Artagnan took a pen and wrote:Д'Артаньян взял перо и написал:
Madame, Until the present moment I could not believe that it was to me your first two letters were addressed, so unworthy did I feel myself of such an honor; besides, I was so seriously indisposed that I could not in any case have replied to them."Сударыня, до сих пор я сомневался в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себя совершенно недостойным подобной чести; к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить.
But now I am forced to believe in the excess of your kindness, since not only your letter but your servant assures me that I have the good fortune to be beloved by you.Однако сегодня я принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что я имею счастье быть любимым вами.
She has no occasion to teach me the way in which a man of spirit may obtain his pardon.Ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение.
I will come and ask mine at eleven o'clock this evening.Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении.
To delay it a single day would be in my eyes now to commit a fresh offense.Отложить посещение хотя бы на один день -значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление.
From him whom you have rendered the happiest of men, Comte de WardesТот, кого вы сделали счастливейшим из смертных, граф де Вард ".
This note was in the first place a forgery; it was likewise an indelicacy. It was even, according to our present manners, something like an infamous action; but at that period people did not manage affairs as they do today.Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.
Besides, d'Artagnan from her own admission knew Milady culpable of treachery in matters more important, and could entertain no respect for her.К тому же д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги