| And yet, notwithstanding this want of respect, he felt an uncontrollable passion for this woman boiling in his veins-passion drunk with contempt; but passion or thirst, as the reader pleases. | И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине - пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания. |
| D'Artagnan's plan was very simple. By Kitty's chamber he could gain that of her mistress. He would take advantage of the first moment of surprise, shame, and terror, to triumph over her. | Замысел д'Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней. |
| He might fail, but something must be left to chance. | Быть может, его ждала и неудача, но... без риска ничего не достигнешь. |
| In eight days the campaign would open, and he would be compelled to leave Paris; d'Artagnan had no time for a prolonged love siege. | Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, - словом, д'Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию. |
| "There," said the young man, handing Kitty the letter sealed; "give that to Milady. It is the count's reply." | - Возьми, - сказал молодой человек, передавая Кэтти запечатанную записку, - отдай ее миледи: это ответ господина де Варда. |
| Poor Kitty became as pale as death; she suspected what the letter contained. | Бедная Кэтти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки. |
| "Listen, my dear girl," said d'Artagnan; "you cannot but perceive that all this must end, some way or other. | - Послушай, милочка, - сказал ей д'Артаньян, - ты сама понимаешь, что все это должно кончиться -так или иначе. |
| Milady may discover that you gave the first billet to my lackey instead of to the count's; that it is I who have opened the others which ought to have been opened by de Wardes. | Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард. |
| Milady will then turn you out of doors, and you know she is not the woman to limit her vengeance." | Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь -она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть. |
| "Alas!" said Kitty, "for whom have I exposed myself to all that?" | - Увы! - ответила Кэтти. - А для кого я пошла на все это? |
| "For me, I well know, my sweet girl," said d'Artagnan. "But I am grateful, I swear to you." | - Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, -ответил молодой человек, - и, даю слово, я тебе очень благодарен. |
| "But what does this note contain?" | - Но что же написано в вашей записке? |
| "Milady will tell you." | - Миледи скажет тебе об этом. |
| "Ah, you do not love me!" cried Kitty, "and I am very wretched." | - О, вы не любите меня! - вскричала Кэтти. - Как я несчастна! |
| To this reproach there is always one response which deludes women. | На этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. |
| D'Artagnan replied in such a manner that Kitty remained in her great delusion. | Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины. |
| Although she cried freely before deciding to transmit the letter to her mistress, she did at last so decide, which was all d'Artagnan wished. | Правда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'Артаньяну. |