Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard.Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар.
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags.Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья.
"You have asked for me?" said the Musketeer.- Это вы спрашивали меня? - сказал мушкетер.
"I wish to speak with Monsieur Aramis.- Я спрашивал господина Арамиса.
Is that your name, monsieur?"Это вы?
"My very own.- Я самый.
You have brought me something?"Вы должны что-то передать мне?
"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief."- Да, если вы покажете некий вышитый платок.
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is. Look."- Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите.
"That is right," replied the mendicant; "dismiss your lackey."- Хорошо, - сказал нищий. - Отошлите вашего слугу.
In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey.В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться.
Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо.
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows:Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки:
"My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return."Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно.
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere.Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте.
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes.Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза.
"Adieu; or rather, AU REVOIR."Прощайте или, вернее, до свиданья!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги