"I know that Porthos was in a fair way," replied d'Artagnan; "and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account.- Мне известно, что у Портоса все идет прекрасно, - сказал д'Артаньян, - что же касается Арамиса, то, по правде сказать, я никогда и не беспокоился о нем по-настоящему.
But you, my dear Athos-you, who so generously distributed the Englishman's pistoles, which were our legitimate property-what do you mean to do?"А вот вы, мой милый Атос... вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?
"I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse.- Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.
"Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas."- Полноте, любезный Атос! Право, у вас какие-то непостижимые понятия.
"Let it pass.- Ну, хватит об этом!..
What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?"Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал. Это правда?
"That is to say, I visit an Englishwoman-the one I named."- Правда состоит в том, что я бываю у одной англичанки, - я уже говорил вам о ней.
"Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt."- Ах да, у белокурой женщины, по поводу которой я дал вам ряд советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать.
"I gave you my reasons."- Я привел вам свои доводы.
"Yes; you look there for your outfit, I think you said."- Да, да. Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.
"Not at all.- Ничуть не бывало!
I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux."Я удостоверился в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Бонасье.
"Yes, I understand now: to find one woman, you court another. It is the longest road, but certainly the most amusing."- Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
D'Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d'Artagnan's confidence stopped there.Д'Артаньян чуть было не рассказал Атосу обо всем, но одно обстоятельство остановило его: Атос был крайне щепетилен в вопросах чести, а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи, имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином, д'Артаньян был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как Атос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'Артаньяна и не пошла дальше.
We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis.Итак, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за Арамисом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги