| He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said. | Он пришел звать Портоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо. |
| "Is it my equipment?" | - Это по поводу моего снаряжения? - спросил Портос. |
| "Yes and no," replied Mousqueton. | -И да и нет, - ответил Мушкетон. |
| "Well, but can't you speak?" | - Но разве ты не можешь сказать мне? |
| "Come, monsieur." | - Идемте, сударь, идемте. |
| Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton. | Портос встал, попрощался с друзьями и последовал за Мушкетоном. |
| An instant after, Bazin made his appearance at the door. | Через минуту на пороге появился Базен. |
| "What do you want with me, my friend?" said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church. | - Что вам нужно, друг мой? - спросил Арамис тем мягким тоном, который появлялся у него всякий раз, как его мысли вновь обращались к церкви. |
| "A man wishes to see Monsieur at home," replied Bazin. | - Сударь, вас ожидает дома один человек, -ответил Базен. |
| "A man! | - Человек?.. |
| What man?" | Какой человек?.. |
| "A mendicant." | - Какой-то нищий. |
| "Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner." | - Подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он помолился за бедного грешника. |
| "This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him." | - Этот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и уверяет, что вы будете рады его видеть. |
| "Has he sent no particular message for me?" | - Не просил ли он что-либо передать мне? |
| "Yes. | -Да. |
| If Monsieur Aramis hesitates to come," he said, "tell him I am from Tours." | "Если господин Арамис не пожелает прийти повидаться со мной, - сказал он, - сообщите ему, что я прибыл из Тура". |
| "From Tours!" cried Aramis. | - Из Тура? - вскричал Арамис. |
| "A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected." | - Тысяча извинений, господа, но, по-видимому, этот человек привез мне известия, которых я ждал. |
| And rising also, he went off at a quick pace. | И, вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты. |
| There remained Athos and d'Artagnan. | Атос и д'Артаньян остались вдвоем. |
| "I believe these fellows have managed their business. | - Кажется, эти молодцы устроили свои дела. |
| What do you think, d'Artagnan?" said Athos. | Как по-вашему, д'Артаньян? - спросил Атос. |