| "It is I," said d'Artagnan in a subdued voice, | - Это я, - отвечал д'Артаньян вполголоса. |
| "I, the Comte de Wardes." | - Я, граф де Вард. |
| "Oh, my God, my God!" murmured Kitty, "he has not even waited for the hour he himself named!" | - О господи, - пролепетала Кэтти, - он даже не мог дождаться того часа, который сам назначил! |
| "Well," said Milady, in a trembling voice, "why do you not enter? | - Что же? - спросила миледи дрожащим голосом.- Почему он не входит? |
| Count, Count," added she, "you know that I wait for you." | Граф, граф, - добавила она, - вы ведь знаете, что я жду вас! |
| At this appeal d'Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber. | Услыхав этот призыв, д'Артаньян мягко отстранил Кэтти и бросился в спальню. |
| If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival. | Нет более мучительной ярости и боли, чем ярость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себя за другого, принимает уверения в любви, обращенные к его счастливому сопернику. |
| D'Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber. | Д'Артаньян оказался в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедная Кэтти, плакавшая в эту минуту в соседней комнате. |
| "Yes, Count," said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own, "I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met. | - Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами. |
| I also-I love you. | Я тоже люблю вас. |
| Oh, tomorrow, tomorrow, I must have some pledge from you which will prove that you think of me; and that you may not forget me, take this!" and she slipped a ring from her finger onto d'Artagnan's. d'Artagnan remembered having seen this ring on the finger of Milady; it was a magnificent sapphire, encircled with brilliants. | О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне! И чтобы вы не забыли меня, - вот, возьмите это. И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну. Д'Артаньян вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов. |
| The first movement of d'Artagnan was to return it, but Milady added, | Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его. |
| "No, no! Keep that ring for love of me. Besides, in accepting it," she added, in a voice full of emotion, "you render me a much greater service than you imagine." | - Нет, нет, - сказала она, - оставьте его у себя в знак любви ко мне... К тому же, принимая его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу. |
| "This woman is full of mysteries," murmured d'Artagnan to himself. | "Эта женщина полна таинственности", - подумал д'Артаньян. |
| At that instant he felt himself ready to reveal all. | В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду. |
| He even opened his mouth to tell Milady who he was, and with what a revengeful purpose he had come; but she added, | Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда, но в эту минуту миледи прибавила: |
| "Poor angel, whom that monster of a Gascon barely failed to kill." | - Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец чуть было не убил вас! |