| "I take back the ring, after it has passed through the hands of that infamous creature? | - Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках! |
| Never; that ring is defiled, d'Artagnan." | Никогда! Это кольцо осквернено, д'Артаньян. |
| "Sell it, then." | - Если так, продайте его. |
| "Sell a jewel which came from my mother! | - Продать сапфир, полученный мною от матери! |
| I vow I should consider it a profanation." | Признаюсь, я счел бы это святотатством. |
| "Pledge it, then; you can borrow at least a thousand crowns on it. | - Тогда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю. |
| With that sum you can extricate yourself from your present difficulties; and when you are full of money again, you can redeem it, and take it back cleansed from its ancient stains, as it will have passed through the hands of usurers." | Этой суммы с избытком хватит на ваши надобности, а потом из первых же полученных денег вы выкупите его, и оно вернется к вам очищенным от прежних пятен, потому что пройдет через руки ростовщиков. |
| Athos smiled. | Атос улыбнулся. |
| "You are a capital companion, d'Artagnan," said be; "your never-failing cheerfulness raises poor souls in affliction. | - Вы чудесный товарищ, милый д'Артаньян, -сказал он. - Своей неизменной веселостью вы поднимаете дух у тех несчастных, которые впали в уныние. |
| Well, let us pledge the ring, but upon one condition." | Идет! Давайте заложим это кольцо, но с одним условием. |
| "What?" | - С каким? |
| "That there shall be five hundred crowns for you, and five hundred crowns for me." | - Пятьсот экю берете вы, пятьсот - я. |
| "Don't dream it, Athos. | - Что вы, Атос! |
| I don't need the quarter of such a sum-I who am still only in the Guards-and by selling my saddles, I shall procure it. | Мне не нужно и четверти этой суммы - я ведь в гвардии. Продав седло, я выручу как раз столько, сколько требуется. |
| What do I want? | Что мне надо? |
| A horse for Planchet, that's all. | Лошадь для Планше, вот и все. |
| Besides, you forget that I have a ring likewise." | Вы забываете к тому же, что и у меня есть кольцо. |
| "To which you attach more value, it seems, than I do to mine; at least, I have thought so." | - Которым вы, видимо, дорожите еще больше, чем я своим; по крайней мере, так мне показалось. |
| "Yes, for in any extreme circumstance it might not only extricate us from some great embarrassment, but even a great danger. | - Да, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положения, но и спасти от серьезной опасности. |
| It is not only a valuable diamond, but it is an enchanted talisman." | Это не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман. |
| "I don't at all understand you, but I believe all you say to be true. | -Я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам. |
| Let us return to my ring, or rather to yours. | Итак, вернемся к моему кольцу или, вернее, к вашему. |