| You shall take half the sum that will be advanced upon it, or I will throw it into the Seine; and I doubt, as was the case with Polycrates, whether any fish will be sufficiently complaisant to bring it back to us." | Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену. А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату. |
| "Well, I will take it, then," said d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сказал д'Артаньян. |
| At this moment Grimaud returned, accompanied by Planchet; the latter, anxious about his master and curious to know what had happened to him, had taken advantage of the opportunity and brought the garments himself. | В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам. |
| d'Artagnan dressed himself, and Athos did the same. | Д'Артаньян оделся. Атос сделал то же. |
| When the two were ready to go out, the latter made Grimaud the sign of a man taking aim, and the lackey immediately took down his musketoon, and prepared to follow his master. | Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается. Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина. |
| They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs. | Они благополучно добрались до улицы Могильщиков. |
| Bonacieux was standing at the door, and looked at d'Artagnan hatefully. | В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул на д'Артаньяна. |
| "Make haste, dear lodger," said he; "there is a very pretty girl waiting for you upstairs; and you know women don't like to be kept waiting." | - Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать. |
| "That's Kitty!" said d'Artagnan to himself, and darted into the passage. | - Это Кэтти! - вскричал д'Артаньян и бросился наверх. |
| Sure enough! Upon the landing leading to the chamber, and crouching against the door, he found the poor girl, all in a tremble. | И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала. |
| As soon as she perceived him, she cried, "You have promised your protection; you have promised to save me from her anger. | - Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, ведь это вы погубили меня! |
| Remember, it is you who have ruined me!" | - Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян. |
| "Yes, yes, to be sure, Kitty," said d'Artagnan; "be at ease, my girl. | - Не беспокойся, Кэтти. |
| But what happened after my departure?" | Однако что же произошло после моего ухода? |
| "How can I tell!" said Kitty. | -Я и сама не знаю, - ответила Кэтти. |
| "The lackeys were brought by the cries she made. | - На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости. |
| She was mad with passion. There exist no imprecations she did not pour out against you. Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away. | Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала. |