| "If you are determined," said Athos, "do so." | - Если ваше решение твердо - идите, - сказал Атос. |
| "But the Bastille?" said Aramis. | - А Бастилия? - спросил Арамис. |
| "Bah! you will get me out if they put me there," said d'Artagnan. | - Подумаешь! Вы вытащите меня оттуда, - сказал д'Артаньян. |
| "To be sure we will," replied Aramis and Porthos, with admirable promptness and decision, as if that were the simplest thing in the world, "to be sure we will get you out; but meantime, as we are to set off the day after tomorrow, you would do much better not to risk this Bastille." | - Разумеется! - ответили в один голос Арамис и Портос с присущей им великолепной уверенностью и таким тоном, словно это было самое простое дело. - Разумеется, мы вытащим вас оттуда, но так как послезавтра нам надо ехать, то покамест вам было бы лучше не лезть в эту Бастилию. |
| "Let us do better than that," said Athos; "do not let us leave him during the whole evening. Let each of us wait at a gate of the palace with three Musketeers behind him; if we see a close carriage, at all suspicious in appearance, come out, let us fall upon it. | - Давайте сделаем так, - сказал Атос. - Не будем оставлять его сегодня одного весь вечер, а когда он пойдет во дворец кардинала, каждый из нас, с тремя мушкетерами позади, займет пост у одного из выходов. |
| It is a long time since we have had a skirmish with the Guards of Monsieur the Cardinal; Monsieur de Treville must think us dead." | Если мы увидим, что оттуда выезжает какая-нибудь закрытая карета хоть сколько-нибудь подозрительного вида, мы нападем на нее. Давно уж мы не сталкивались с гвардейцами кардинала, и, должно быть, господин де Тревиль считает нас покойниками! |
| "To a certainty, Athos," said Aramis, "you were meant to be a general of the army! | - Право, Атос, вы созданы быть полководцем, -сказал Арамис. |
| What do you think of the plan, gentlemen?" | - Что вы скажете, господа, об этом плане? |
| "Admirable!" replied the young men in chorus. | - Превосходный план! - хором вскричали молодые люди. |
| "Well," said Porthos, "I will run to the hotel, and engage our comrades to hold themselves in readiness by eight o'clock; the rendezvous, the Place du Palais-Cardinal. | - Итак, - сказал Портос, - я бегу в казармы и предупреждаю товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам. Место встречи назначаем на площади перед дворцом кардинала. |
| Meantime, you see that the lackeys saddle the horses." | А вы пока что велите слугам седлать лошадей. |
| "I have no horse," said d'Artagnan; "but that is of no consequence, I can take one of Monsieur de Treville's." | - Но у меня нет лошади, - возразил д'Артаньян. -Правда, я могу послать за лошадью к господину де Тревилю. |
| "That is not worth while," said Aramis, "you can have one of mine." | - Незачем, - сказал Арамис, - возьмите одну из моих. |
| "One of yours! how many have you, then?" asked d'Artagnan. | - Сколько же их у вас? - спросил д'Артаньян. |
| "Three," replied Aramis, smiling. | - Три, - улыбаясь, ответил Арамис. |
| "Certes," cried Athos, "you are the best-mounted poet of France or Navarre." | - Дорогой мой, - сказал Атос, - я убежден, что лошадьми вы обеспечены лучше, чем все поэты Франции и Наварры. |