| "Well, my dear Aramis, you don't want three horses? | - Послушайте, милый Арамис, вы, должно быть, и сами не будете знать, что делать с тремя лошадьми. |
| I cannot comprehend what induced you to buy three!" | Я просто не могу понять, зачем вы купили сразу трех. |
| "Therefore I only purchased two," said Aramis. "The third, then, fell from the clouds, I suppose?" "No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master." | - Дело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодня утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина... |
| "Or his mistress," interrupted d'Artagnan. | - ...или от своей госпожи, - прервал его д'Артаньян. |
| "That makes no difference," said Aramis, coloring; "and who affirmed, as I said, that he had received orders from his master or mistress to place the horse in my stable, without informing me whence it came." | - Это неважно, - сказал Арамис, краснея. - И сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана. |
| "It is only to poets that such things happen," said Athos, gravely. | - Нет, только с поэтами случаются подобные вещи! - заметил серьезным тоном Атос. |
| "Well, in that case, we can manage famously," said d'Artagnan; "which of the two horses will you ride-that which you bought or the one that was given to you?" | - В таком случае, сделаем по-другому, - сказал д'Артаньян. - На какой лошади поедете вы сами? На той, что купили, или на той, что вам подарили? |
| "That which was given to me, assuredly. | - Разумеется, на той, которую мне подарили. |
| You cannot for a moment imagine, d'Artagnan, that I would commit such an offense toward-" | Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление... |
| "The unknown giver," interrupted d'Artagnan. | - ...неизвестному дарителю, - продолжал д'Артаньян. |
| "Or the mysterious benefactress," said Athos. | - Или таинственной дарительнице, - поправил его Атос. |
| "The one you bought will then become useless to you?" | - Выходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам? |
| "Nearly so." | - Почти. |
| "And you selected it yourself?" | - А вы сами выбирали ее? |
| "With the greatest care. | - И притом очень тщательно. |
| The safety of the horseman, you know, depends almost always upon the goodness of his horse." | Как вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади! |
| "Well, transfer it to me at the price it cost you?" | - Так уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили. |
| "I was going to make you the offer, my dear d'Artagnan, giving you all the time necessary for repaying me such a trifle." | - Я и сам собирался предложить вам ее, любезный д'Артаньян, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумается. |
| "How much did it cost you?" | -А во что она обошлась вам? |
| "Eight hundred livres." | - В восемьсот ливров. |