| "This ring would certainly only recall very bitter remembrances; then we shall never be masters of three hundred pistoles to redeem it, so that we really should lose two hundred pistoles by the bargain. | Вы хотите... -Право, д'Артаньян, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах. К тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потеряем на этом деле две тысячи ливров. |
| Go and tell him the ring is his, d'Artagnan, and bring back the two hundred pistoles with you." | Скажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двумя сотнями пистолей. |
| "Reflect, Athos!" | - Подумайте хорошенько, Атос! |
| "Ready money is needful for the present time, and we must learn how to make sacrifices. | - Наличные деньги дороги в наше время, и надо уметь приносить жертвы. |
| Go, d'Artagnan, go; Grimaud will accompany you with his musketoon." | Идите, д'Артаньян, идите! Гримо проводит вас со своим мушкетом. |
| A half hour afterward, d'Artagnan returned with the two thousand livres, and without having met with any accident. | Полчаса спустя д'Артаньян вернулся с двумя тысячами ливров, не встретив на пути никаких приключений. |
| It was thus Athos found at home resources which he did not expect. | Вот каким образом Атос нашел в своем хозяйстве денежные средства, на которые он совершенно не рассчитывал. |
| 39 A VISION | IX ВИДЕНИЕ |
| At four o'clock the four friends were all assembled with Athos. | Итак, в четыре часа четверо друзей собрались у Атоса. |
| Their anxiety about their outfits had all disappeared, and each countenance only preserved the expression of its own secret disquiet-for behind all present happiness is concealed a fear for the future. | С заботами об экипировке было покончено, и теперь на лице каждого из них отражались только собственные сокровенные заботы, ибо всякая минута счастья таит в себе будущую тревогу. |
| Suddenly Planchet entered, bringing two letters for d'Artagnan. | Внезапно вошел Планше с двумя письмами, адресованными д'Артаньяну. |
| The one was a little billet, genteelly folded, with a pretty seal in green wax on which was impressed a dove bearing a green branch. | Одно было маленькое, продолговатое, изящное, запечатанное красивой печатью зеленого воска, на которой был вытиснен голубь, несущий в клюве зеленую ветвь. |
| The other was a large square epistle, resplendent with the terrible arms of his Eminence the cardinal duke. | Второе было большое, квадратное, и на нем красовался грозный герб его высокопреосвященства герцога-кардинала. |
| At the sight of the little letter the heart of d'Artagnan bounded, for he believed he recognized the handwriting, and although he had seen that writing but once, the memory of it remained at the bottom of his heart. | При виде маленького письмеца сердце д'Артаньяна радостно забилось: ему показалось, что он узнал почерк. Правда, он видел этот почерк лишь однажды, но память о нем глубоко запечатлелась в его сердце. |
| He therefore seized the little epistle, and opened it eagerly. | Итак, он взял маленькое письмо и поспешно его распечатал. |