| "As you please," said Athos. | - Как вам будет угодно, - сказал Атос. |
| "Gentlemen," said d'Artagnan, "it is half past four, and we have scarcely time to be on the road of Chaillot by six." | - Господа, - сказал д'Артаньян, - уже половина пятого, и мы едва успеем к шести часам на дорогу в Шайо. |
| "Besides, if we go out too late, nobody will see us," said Porthos, "and that will be a pity. | - К тому же, если мы выедем слишком поздно, -добавил Портос, - то нас никто не увидит, а это было бы очень досадно. |
| Let us get ready, gentlemen." | Итак, идемте готовиться в путь, господа! |
| "But this second letter," said Athos, "you forget that; it appears to me, however, that the seal denotes that it deserves to be opened. | - Но вы забыли о втором письме, - сказал Атос. -Между тем, судя по печати, оно, мне кажется, заслуживает того, чтобы его вскрыли. |
| For my part, I declare, d'Artagnan, I think it of much more consequence than the little piece of waste paper you have so cunningly slipped into your bosom." | Признаюсь вам, любезный д'Артаньян, что меня оно беспокоит гораздо больше, чем та писулька, которую вы с такой нежностью спрятали у себя на груди. |
| D'Artagnan blushed. | Д'Артаньян покраснел. |
| "Well," said he, "let us see, gentlemen, what are his Eminence's commands," and d'Artagnan unsealed the letter and read, | - Хорошо, - сказал молодой человек, - давайте посмотрим, господа, чего хочет от меня его высокопреосвященство. Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал: |
| "M. d'Artagnan, of the king's Guards, company Dessessart, is expected at the Palais-Cardinal this evening, at eight o'clock. | "Г-н д'Артаньян, королевской гвардии, роты Дезэссара, приглашается сегодня, к восьми часам вечера, во дворец кардинала. |
| "La Houdiniere, CAPTAIN OF THE GUARDS" | Ла Удинъер, капитан гвардии ". |
| "The devil!" said Athos; "here's a rendezvous much more serious than the other." | - Черт возьми! - проговорил Атос. - Вот это свидание будет поопасней того, другого. |
| "I will go to the second after attending the first," said d'Artagnan. | - Я пойду на второе, побывав на первом, - сказал д'Артаньян. |
| "One is for seven o'clock, and the other for eight; there will be time for both." | - Одно назначено на семь часов, другое на восемь. Времени хватит на оба. |
| "Hum! I would not go at all," said Aramis. | -Гм... Я бы не пошел, - заметил Арамис. |
| "A gallant knight cannot decline a rendezvous with a lady; but a prudent gentleman may excuse himself from not waiting on his Eminence, particularly when he has reason to believe he is not invited to make his compliments." | - Учтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой, но благоразумный дворянин может найти себе оправдание, не явившись к его высокопреосвященству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности. |
| "I am of Aramis's opinion," said Porthos. | - Я согласен с Арамисом, - сказал Портос. |
| "Gentlemen," replied d'Artagnan, "I have already received by Monsieur de Cavois a similar invitation from his Eminence. | - Г оспода, - ответил д'Артаньян, - я уже раз получил через господина де Кавуа подобное приглашение от еговысокопреосвященства. |
| I neglected it, and on the morrow a serious misfortune happened to me-Constance disappeared. | Я пренебрег им, и на следующий день произошло большое несчастье: исчезла Констанция. |
| Whatever may ensue, I will go." | Будь что будет, но я пойду. |