"Here are forty double pistoles, my dear friend," said d'Artagnan, taking the sum from his pocket;- Вот сорок двойных пистолей, милый друг, -сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги.
"I know that is the coin in which you were paid for your poems."- Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы.
"You are rich, then?" said Aramis.-Так вы богаты? - удивился Арамис.
"Rich? Richest, my dear fellow!"- Богат, богат, как Крез, дорогой мой!
And d'Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket.И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
"Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours."- Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными.
"Very well; but it is already five o'clock, so make haste."- Отлично. Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться.
A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet.Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце.
Mousqueton followed him upon an Auvergne horse, small but very handsome.За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой.
Porthos was resplendent with joy and pride.Портос был олицетворением радости и гордости.
At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger.Одновременно с ним в другом конце улицы показался Арамис на великолепном английском скакуне.
Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; this was d'Artagnan mount.За ним на руанской лошади ехал Базен, ведя в поводу могучего меклеибургского коня: то была лошадь д'Артаньяна.
The two Musketeers met at the gate. Athos and d'Artagnan watched their approach from the window.Оба мушкетера съехались у дверей; Атос и д'Артаньян смотрели на них из окна.
"The devil!" cried Aramis, "you have a magnificent horse there, Porthos."- Черт возьми! - сказал Арамис. - У вас чудесная лошадь, любезный Портос.
"Yes," replied Porthos, "it is the one that ought to have been sent to me at first.- Да, - ответил Портос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала.
A bad joke of the husband's substituted the other; but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction."Из-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению.
Planchet and Grimaud appeared in their turn, leading their masters' steeds.Вскоре появился Планше, а с ним Гримо, ведя лошадь своего хозяина.
D'Artagnan and Athos put themselves into saddle with their companions, and all four set forward; Athos upon a horse he owed to a woman, Aramis on a horse he owed to his mistress, Porthos on a horse he owed to his procurator's wife, and d'Artagnan on a horse he owed to his good fortune-the best mistress possible.Д'Артаньян и Атос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц.
The lackeys followed.Слуги ехали вслед за ними.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги