| "Here are forty double pistoles, my dear friend," said d'Artagnan, taking the sum from his pocket; | - Вот сорок двойных пистолей, милый друг, -сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги. |
| "I know that is the coin in which you were paid for your poems." | - Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы. |
| "You are rich, then?" said Aramis. | -Так вы богаты? - удивился Арамис. |
| "Rich? Richest, my dear fellow!" | - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! |
| And d'Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket. | И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей. |
| "Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours." | - Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными. |
| "Very well; but it is already five o'clock, so make haste." | - Отлично. Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться. |
| A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet. | Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце. |
| Mousqueton followed him upon an Auvergne horse, small but very handsome. | За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой. |
| Porthos was resplendent with joy and pride. | Портос был олицетворением радости и гордости. |
| At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger. | Одновременно с ним в другом конце улицы показался Арамис на великолепном английском скакуне. |
| Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; this was d'Artagnan mount. | За ним на руанской лошади ехал Базен, ведя в поводу могучего меклеибургского коня: то была лошадь д'Артаньяна. |
| The two Musketeers met at the gate. Athos and d'Artagnan watched their approach from the window. | Оба мушкетера съехались у дверей; Атос и д'Артаньян смотрели на них из окна. |
| "The devil!" cried Aramis, "you have a magnificent horse there, Porthos." | - Черт возьми! - сказал Арамис. - У вас чудесная лошадь, любезный Портос. |
| "Yes," replied Porthos, "it is the one that ought to have been sent to me at first. | - Да, - ответил Портос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала. |
| A bad joke of the husband's substituted the other; but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction." | Из-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению. |
| Planchet and Grimaud appeared in their turn, leading their masters' steeds. | Вскоре появился Планше, а с ним Гримо, ведя лошадь своего хозяина. |
| D'Artagnan and Athos put themselves into saddle with their companions, and all four set forward; Athos upon a horse he owed to a woman, Aramis on a horse he owed to his mistress, Porthos on a horse he owed to his procurator's wife, and d'Artagnan on a horse he owed to his good fortune-the best mistress possible. | Д'Артаньян и Атос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц. |
| The lackeys followed. | Слуги ехали вслед за ними. |