| He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man. | Поэтому он спрятал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого. |
| He confessed that he had undertaken with his comrade-the same who was killed-to carry off a young woman who was to leave Paris by the Barriere de La Villette; but having stopped to drink at a cabaret, they had missed the carriage by ten minutes. | Последний сознался, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он взялся похитить одну молодую женщину, которая должна была выехать из Парижа через заставу Лавильет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на десять минут и прозевали карету. |
| "But what were you to do with that woman?" asked d'Artagnan, with anguish. | - И что же вы должны были сделать с этой женщиной? - с тревогой спросил д'Артаньян. |
| "We were to have conveyed her to a hotel in the Place Royale," said the wounded man. | - Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, - сказал раненый. |
| "Yes, yes!" murmured d'Artagnan; "that's the place-Milady's own residence!" | - Да-да! - прошептал д'Артаньян. - Это именно так, к самой миледи. |
| Then the young man tremblingly comprehended what a terrible thirst for vengeance urged this woman on to destroy him, as well as all who loved him, and how well she must be acquainted with the affairs of the court, since she had discovered all. | И молодой человек задрожал, поняв, какая страшная жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении пси губить его и всех, кто его любил, поняв, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить. |
| There could be no doubt she owed this information to the cardinal. | Очевидно, свои сведения она черпала у кардинала. |
| But amid all this he perceived, with a feeling of real joy, that the queen must have discovered the prison in which poor Mme. Bonacieux was explaining her devotion, and that she had freed her from that prison; and the letter he had received from the young woman, and her passage along the road of Chaillot like an apparition, were now explained. | Однако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости: он понял, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедная г-жа Бонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы. Теперь письмо, полученное им от г-жи Бонасье, и встреча с ней на дороге в Шайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, - все стало ему понятно. |
| Then also, as Athos had predicted, it became possible to find Mme. Bonacieux, and a convent was not impregnable. | Итак, отныне, как и предсказывал ему Атос, появилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыря, в который нельзя было бы найти доступ. |
| This idea completely restored clemency to his heart. | Эта мысль окончательно умиротворила д'Артаньяна. |
| He turned toward the wounded man, who had watched with intense anxiety all the various expressions of his countenance, and holding out his arm to him, said, | Он повернулся к раненому, с тревогой следившему за каждым изменением его лица, и протянул ему руку. |
| "Come, I will not abandon you thus. | - Пойдем, - сказал он, - я не хочу бросать тебя здесь. |
| Lean upon me, and let us return to the camp." | Обопрись на меня, и вернемся в лагерь. |