| Well, that was a temptation for two wretches like you. | Да это целое состояние для таких двух негодяев, как вы! |
| I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; but upon one condition." | Теперь я понимаю, почему ты согласился, и я готов пощадить тебя, но с одним условием. |
| "What is that?" said the soldier, uneasy at perceiving that all was not over. | - С каким? - тревожно спросил солдат, видя, что еще не все кончено. |
| "That you will go and fetch me the letter your comrade has in his pocket." | - Ты должен достать мне письмо, которое находится в кармане у твоего приятеля. |
| "But," cried the bandit, "that is only another way of killing me. | - Но ведь это только другой способ убить меня! -вскричал бандит. |
| How can I go and fetch that letter under the fire of the bastion?" | - Как могу я достать это письмо под огнем бастиона? |
| "You must nevertheless make up your mind to go and get it, or I swear you shall die by my hand." | - И все же тебе придется решиться на это, или, клянусь тебе, ты умрешь от моей руки! |
| "Pardon, monsieur; pity! | - Пощадите! Сжальтесь надо мной, сударь! |
| In the name of that young lady you love, and whom you perhaps believe dead but who is not!" cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand-for he began to lose his strength with his blood. | Ради той молодой дамы, которую вы любите! Вы думаете, что она умерла, но она жива! - вскричал бандит, опускаясь на колени и опираясь на руку, так как вместе с кровью он терял также и силы. |
| "And how do you know there is a young woman whom I love, and that I believed that woman dead?" asked d'Artagnan. | - А откуда тебе известно, что есть молодая женщина, которую я люблю и которую считаю умершей? - спросил д'Артаньян. |
| "By that letter which my comrade has in his pocket." | - Из того письма, которое находится в кармане у моего товарища. |
| "You see, then," said d'Artagnan, "that I must have that letter. | - Теперь ты сам видишь, что я должен получить это письмо, - сказал д'Артаньян. |
| So no more delay, no more hesitation; or else whatever may be my repugnance to soiling my sword a second time with the blood of a wretch like you, I swear by my faith as an honest man-" and at these words d'Artagnan made so fierce a gesture that the wounded man sprang up. | - Итак, живо, довольно колебаться, или, как мне ни противно еще раз пачкать свою шпагу кровью такого негодяя, как ты, клянусь словом честного человека, что... Эти слова сопровождались таким угрожающим жестом, что раненый поднялся. |
| "Stop, stop!" cried he, regaining strength by force of terror. | - Подождите! Подождите! - крикнул он, от испуга сделавшись храбрее. |
| "I will go-I will go!" | - Я пойду... пойду! |
| D'Artagnan took the soldier's arquebus, made him go on before him, and urged him toward his companion by pricking him behind with his sword. | Д'Артаньян отобрал у солдата ружье, пропустил его вперед и острием шпаги подтолкнул по направлению к его сообщнику. |
| It was a frightful thing to see this wretch, leaving a long track of blood on the ground he passed over, pale with approaching death, trying to drag himself along without being seen to the body of his accomplice, which lay twenty paces from him. | Тяжело было смотреть, как этот несчастный, оставляя за собой на дороге длинный кровавый след, бледный от страха близкой смерти, пытался доползти, не будучи замеченным, до тела своего сообщника, распростертого в двадцати шагах от него. |