| In an instant, and as the moon broke from behind a cloud, they saw at a turning of the road two horsemen who, on perceiving them, stopped in their turn, appearing to deliberate whether they should continue their route or go back. | Через минуту, при свете вышедшей из-за облака луны, они увидели на повороте двух всадников, которые ехали к ним навстречу и, заметив их, тоже остановились, видимо совещаясь между собой, продолжать ли путь или повернуть обратно. |
| The hesitation created some suspicion in the three friends, and Athos, advancing a few paces in front of the others, cried in a firm voice, | Это колебание показалось трем приятелям несколько подозрительным, и Атос, выехав на несколько шагов вперед, крикнул своим властным голосом: |
| "Who goes there?" | - Кто идет? |
| "Who goes there, yourselves?" replied one of the horsemen. | - А вы кто такие? - в свою очередь, спросил один из всадников. |
| "That is not an answer," replied Athos. | - Это не ответ! - возразил Атос. |
| "Who goes there? | - Кто идет? |
| Answer, or we charge." | Отвечайте, или мы будем стрелять! |
| "Beware of what you are about, gentlemen!" said a clear voice which seemed accustomed to command. | - Не советую, господа! - произнес тогда звучный голос, по-видимому привыкший повелевать. |
| "It is some superior officer making his night rounds," said Athos. | - Это какой-нибудь старший офицер, который совершает ночной объезд, - тихо сказал Атос. |
| "What do you wish, gentlemen?" | - Что нам делать, господа? |
| "Who are you?" said the same voice, in the same commanding tone. | - Кто вы такие? - спросил тот же повелительный голос. |
| "Answer in your turn, or you may repent of your disobedience." | - Отвечайте, или вы пожалеете о своем неповиновении. |
| "King's Musketeers," said Athos, more and more convinced that he who interrogated them had the right to do so. | - Королевские мушкетеры, - сказал Атос, все более и более убеждаясь, что человек, задающий эти вопросы, имеет право их задавать. |
| "What company?" | - Какой роты? |
| "Company of Treville." | - Роты де Тревиля. |
| "Advance, and give an account of what you are doing here at this hour." | - Приблизьтесь на установленное расстояние и доложите мне, что вы делаете здесь в столь поздний час. |
| The three companions advanced rather humbly-for all were now convinced that they had to do with someone more powerful than themselves-leaving Athos the post of speaker. | Три товарища подъехали ближе, немного посбавив спеси, ибо все трое были теперь убеждены, что имеют дело с человеком, который сильнее их; вести переговоры должен был Атос. |
| One of the two riders, he who had spoken second, was ten paces in front of his companion. | Один из двух всадников - тот, который заговорил вторым, - был шагов на десять впереди своего спутника. |
| Athos made a sign to Porthos and Aramis also to remain in the rear, and advanced alone. | Атос знаком предложил Портосу и Арамису тоже остаться сзади и подъехал один. |
| "Your pardon, my officer," said Athos; "but we were ignorant with whom we had to do, and you may see that we were good guard." | - Прошу прощения, господин офицер, - сказал Атос, - но мы не знали, с кем имеем дело, и, как видите, были начеку. |