"I know you. I know you are not quite my friends, and I am sorry you are not so; but I know you are brave and loyal gentlemen, and that confidence may be placed in you. Monsieur Athos, do me, then, the honor to accompany me; you and your two friends, and then I shall have an escort to excite envy in his Majesty, if we should meet him."Мне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает меня. Но я знаю также, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться... Итак, господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня вместе с вашими двумя спутниками, и тогда у меня будет такая охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его.
The three Musketeers bowed to the necks of their horses.Каждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади.
"Well, upon my honor," said Athos, "your Eminence is right in taking us with you; we have seen several ill-looking faces on the road, and we have even had a quarrel at the Red Dovecot with four of those faces."- Клянусь честью, ваше высокопреосвященство, -сказал Атос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой: мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьмя из них даже имели ссору в "Красной Голубятне".
"A quarrel, and what for, gentlemen?" said the cardinal; "you know I don't like quarrelers."- Ссору? Из-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор!
"And that is the reason why I have the honor to inform your Eminence of what has happened; for you might learn it from others, and upon a false account believe us to be in fault."- Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло. Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий.
"What have been the results of your quarrel?" said the cardinal, knitting his brow.- А каковы были последствия этой ссоры? -спросил кардинал, нахмурив брови.
"My friend, Aramis, here, has received a slight sword wound in the arm, but not enough to prevent him, as your Eminence may see, from mounting to the assault tomorrow, if your Eminence orders an escalade."- Да вот мой друг Арамис, который находится перед вами, получил легкий удар шпагой в руку, что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высоко преосвященство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедиться в этом, ваше высокопреосвященство.
"But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus," said the cardinal.- Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал.
"Come, be frank, gentlemen, you have settled accounts with somebody!- Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно?
Confess; you know I have the right of giving absolution."Исповедуйтесь мне - ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи.
"I, monseigneur?" said Athos. "I did not even draw my sword, but I took him who offended me round the body, and threw him out of the window. It appears that in falling," continued Athos, with some hesitation, "he broke his thigh."- Я, монсеньер, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
"Ah, ah!" said the cardinal; "and you, Monsieur Porthos?"- Ага! - произнес кардинал. - А вы, господин Портос?
"I, monseigneur, knowing that dueling is prohibited-I seized a bench, and gave one of those brigands such a blow that I believe his shoulder is broken."- Я, монсеньер, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги