| "Very well," said the cardinal; "and you, Monsieur Aramis?" | -Так...- сказал кардинал. - А вы, господин Арамис? |
| "Monseigneur, being of a very mild disposition, and being, likewise, of which Monseigneur perhaps is not aware, about to enter into orders, I endeavored to appease my comrades, when one of these wretches gave me a wound with a sword, treacherously, across my left arm. | - У меня, монсеньер, самый безобидный нрав, и к тому же я собираюсь постричься в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосвященству. Поэтому я всячески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негодяев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку. |
| Then I admit my patience failed me; I drew my sword in my turn, and as he came back to the charge, I fancied I felt that in throwing himself upon me, he let it pass through his body. | Тут мое терпение истощилось, я тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросился на меня, то мне показалось, что он наткнулся на острие всем телом. |
| I only know for a certainty that he fell; and it seemed to me that he was borne away with his two companions." | Не знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажется, его унесли вместе с двумя остальными. |
| "The devil, gentlemen!" said the cardinal, "three men placed hors de combat in a cabaret squabble! | - Черт возьми, - произнес кардинал, - три человека выбыли из строя из-за трактирной ссоры!.. |
| You don't do your work by halves. | Да, господа, вы не любите шутить. |
| And pray what was this quarrel about?" | А из-за чего возник спор? |
| "These fellows were drunk," said Athos, "and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door." | - Эти негодяи были пьяны, - сказал Атос. - Они узнали, что вечером в гостиницу прибыла какая-то женщина, и хотели вломиться к ней. |
| "Force her door!" said the cardinal, "and for what purpose?" | - Вломиться к ней? - повторил кардинал. - С какой же целью? |
| "To do her violence, without doubt," said Athos. | - По всей вероятности, с целью совершить над ней насилие, - ответил Атос. |
| "I have had the honor of informing your Eminence that these men were drunk." | - Ведь я уже имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, что эти негодяи были пьяны. |
| "And was this lady young and handsome?" asked the cardinal, with a certain degree of anxiety. | - И эта женщина была молода и красива? -спросил кардинал с некоторым беспокойством. |
| "We did not see her, monseigneur," said Athos. | - Мы не видели ее, монсеньер, - ответил Атос. |
| "You did not see her? | - Ах, вы не видели ее? |
| Ah, very well," replied the cardinal, quickly. | Ну, прекрасно! - с живостью сказал кардинал. |
| "You did well to defend the honor of a woman; and as I am going to the Red Dovecot myself, I shall know if you have told me the truth." | - Вы хорошо сделали, что вступились за честь женщины, и так как я сам еду сейчас в "Красную Голубятню", то узнаю, правда ли то, что вы мне сказали. |
| "Monseigneur," said Athos, haughtily, "we are gentlemen, and to save our heads we would not be guilty of a falsehood." | - Монсеньер, - гордо проговорил Атос, - мы дворяне и не стали бы лгать даже ради спасения жизни! |
| "Therefore I do not doubt what you say, Monsieur Athos, I do not doubt it for a single instant; but," added he, "to change the conversation, was this lady alone?" | - Да я и не сомневаюсь в правдивости ваших слов, господин Атос, нисколько не сомневаюсь... Однако скажите, - добавил он, чтобы переменить разговор, - разве эта дама была одна? |