| The host opened the door of a large room, in which an old stove had just been replaced by a large and excellent chimney. | Трактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней дрянной печурки поставили прекрасный большой камин. |
| "I have this," said he. | - Вот эта, - сказал он. |
| "That will do," replied the cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
| "Enter, gentlemen, and be kind enough to wait for me; I shall not be more than half an hour." | - Войдите сюда, господа, и потрудитесь подождать меня - я задержу вас не более получаса. |
| And while the three Musketeers entered the ground floor room, the cardinal, without asking further information, ascended the staircase like a man who has no need of having his road pointed out to him. | И пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматься по лестнице, не задавая больше никаких вопросов. Он, видимо, отлично знал дорогу. |
| 44 THE UTILITY OF STOVEPIPES | XIV О ПОЛЬЗЕ ПЕЧНЫХ ТРУБ |
| It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection. | Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством. |
| Now, who was that someone? | Но кто же была эта особа? |
| That was the question the three Musketeers put to one another. | Вот вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера. |
| Then, seeing that none of their replies could throw any light on the subject, Porthos called the host and asked for dice. | Затем, видя, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не является удовлетворительным, Портос позвал хозяина и велел подать игральные кости. |
| Porthos and Aramis placed themselves at the table and began to play. | Портос и Арамис уселись за стол и стали играть. |
| Athos walked about in a contemplative mood. | Атос в раздумье медленно расхаживал по комнате. |
| While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention. | Раздумывая и прогуливаясь, Атос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа. Проходя мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание. |
| Athos went close to it, and distinguished some words that appeared to merit so great an interest that he made a sign to his friends to be silent, remaining himself bent with his ear directed to the opening of the lower orifice. | Атос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы. |
| "Listen, Milady," said the cardinal, "the affair is important. | - Послушайте, миледи, - говорил кардинал, - дело это важное. |
| Sit down, and let us talk it over." | Садитесь сюда, и давайте побеседуем. |
| "Milady!" murmured Athos. | - Миледи! - прошептал Атос. |