"Tell him also that I am acquainted with all the details of the adventure at Amiens; that I will have a little romance made of it, wittily turned, with a plan of the garden and portraits of the principal actors in that nocturnal romance."- Скажите ему, что я знаю также все подробности похождения в Амьене, что я велю изложить их в виде небольшого занимательного романа с планом сада и с портретами главных действующих лиц этой ночной сцены.
"I will tell him that."- Я скажу ему это.
"Tell him further that I hold Montague in my power; that Montague is in the Bastille; that no letters were found upon him, it is true, but that torture may make him tell much of what he knows, and even what he does not know."- Передайте ему еще, что Монтегю в моих руках, что Монтегю в Бастилии, и хотя у него не перехватили, правда, никакого письма, но пытка может вынудить его сказать то, что он знает, и... даже то, чего не знает.
"Exactly."- Превосходно.
"Then add that his Grace has, in the precipitation with which he quit the Isle of Re, forgotten and left behind him in his lodging a certain letter from Madame de Chevreuse which singularly compromises the queen, inasmuch as it proves not only that her Majesty can love the enemies of the king but that she can conspire with the enemies of France.- И, наконец, прибавьте, что герцог, спеша уехать с острова Рэ, забыл в своей квартире некое письмо госпожи де Шеврез, которое сильно порочит королеву, ибо оно доказывает не только то, что ее величество может любить врагов короля, но и го, что она состоит в заговоре с врагами Франции.
You recollect perfectly all I have told you, do you not?"Вы хорошо запомнили все, что я вам сказал, не так ли?
"Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse."- Судите сами, ваше высокопреосвященство: бал у супруги коннетабля, ночь в Лувре, вечер в Амьене, арест Монтегю, письмо госпожи де Шеврез.
"That's it," said the cardinal, "that's it.- Верно, совершенно верно.
You have an excellent memory, Milady."У вас прекрасная память, миледи.
"But," resumed she to whom the cardinal addressed this flattering compliment, "if, in spite of all these reasons, the duke does not give way and continues to menace France?"- Но если, несмотря на все эти доводы, - возразила та, к кому относился лестный комплимент кардинала, - герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать Франции?
"The duke is in love to madness, or rather to folly," replied Richelieu, with great bitterness.- Герцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, - с глубокой горечью ответил Ришелье.
"Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love.- Подобно паладинам старого времени, он затеял эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взгляд своей дамы.
If he becomes certain that this war will cost the honor, and perhaps the liberty, of the lady of his thoughts, as he says, I will answer for it he will look twice."Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам - он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну.
"And yet," said Milady, with a persistence that proved she wished to see clearly to the end of the mission with which she was about to be charged, "if he persists?"-Но что, если...- продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца выяснить возлагаемое на нее поручение, -если он все-таки будет упорствовать?
"If he persists?" said the cardinal.- Если он будет упорствовать? - повторил кардинал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги