"I listen to your Eminence with greatest attention," replied a female voice which made the Musketeer start.- Я слушаю, ваше высокопреосвященство, с величайшим вниманием, - ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул.
"A small vessel with an English crew, whose captain is on my side, awaits you at the mouth of Charente, at fort of the Point.- Небольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас близ устья Шаранты, у форта Ла-Пуэнт.
He will set sail tomorrow morning."Оно снимется с якоря завтра утром.
"I must go thither tonight?"- Так, значит, мне нужно выехать туда сегодня вечером?
"Instantly! That is to say, when you have received my instructions.- Сию же минуту, то есть сразу после того, как вы получите мои указания.
Two men, whom you will find at the door on going out, will serve you as escort.Два человека, которых вы увидите у дверей, когда выйдете отсюда, будут охранять вас в пути.
You will allow me to leave first; then, after half an hour, you can go away in your turn."Я выйду первым. Вы подождите полчаса и затем выйдете тоже.
"Yes, monseigneur.- Хорошо, монсеньер.
Now let us return to the mission with which you wish to charge me; and as I desire to continue to merit the confidence of your Eminence, deign to unfold it to me in terms clear and precise, that I may not commit an error."Но вернемся к тому поручению, которое вам угодно дать мне. Я хочу и впредь быть достойной доверия вашего высокопреосвященства, а потому благоволите ясно и точно изложить мне это поручение, чтобы я не совершила какой-нибудь оплошности.
There was an instant of profound silence between the two interlocutors. It was evident that the cardinal was weighing beforehand the terms in which he was about to speak, and that Milady was collecting all her intellectual faculties to comprehend the things he was about to say, and to engrave them in her memory when they should be spoken.Между двумя собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание; было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражения, а миледи старалась мысленно сосредоточиться, чтобы понять то, что он скажет, и запечатлеть все в памяти.
Athos took advantage of this moment to tell his two companions to fasten the door inside, and to make them a sign to come and listen with him.Атос, воспользовавшись этой минутой, попросил своих товарищей запереть изнутри дверь, знаком подозвал их и предложил им послушать вместе с ним.
The two Musketeers, who loved their ease, brought a chair for each of themselves and one for Athos.Оба мушкетера, любившие удобства, принесли по стулу для себя и стул для Атоса.
All three then sat down with their heads together and their ears on the alert.Все трое уселись, сблизив головы и насторожив слух.
"You will go to London," continued the cardinal.- Вы поедете в Лондон, - продолжал кардинал.
"Arrived in London, you will seek Buckingham."- В Лондоне вы навестите Бекингэма...
"I must beg your Eminence to observe," said Milady, "that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me."- Замечу вашему высокопреосвященству, -вставила миледи, - что после дела с алмазными подвесками, к которому герцог упорно считает меня причастной, его светлость питает ко мне недоверие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги