"That is not probable."- Это маловероятно.
"It is possible," said Milady.- Это возможно.
"If he persists-" His Eminence made a pause, and resumed:- Если он будет упорствовать... - Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
"If he persists-well, then I shall hope for one of those events which change the destinies of states." "If your Eminence would quote to me some one of these events in history," said Milady, "perhaps I should partake of your confidence as to the future."- Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - я, возможно, разделила бы вашу уверенность.
"Well, here, for example," said Richelieu: "when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides. Well, did there not happen an event which saved Austria?- Да вот вам пример, - ответил Ришелье. - В 1610 году, когда славной памяти король Г енрих Четвертый, руководствуясь примерно такими же побуждениями, какие заставляют действовать герцога, собирался одновременно вторгнуться во Фландрию и в Италию, чтобы сразу с двух сторон ударить на Австрию, - разве не произошло тогда событие, которое спасло Австрию?
Why should not the king of France have the same chance as the emperor?"Почему бы королю Франции не посчастливилось так же, как императору?
"Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?"- Ваше высокопреосвященство изволит говорить об ударе кинжалом на улице Медников?
"Precisely," said the cardinal.- Совершенно правильно.
"Does not your Eminence fear that the punishment inflicted upon Ravaillac may deter anyone who might entertain the idea of imitating him?"- Ваше высокопреосвященство не опасается, что казнь Равальяка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру?
"There will be, in all times and in all countries, particularly if religious divisions exist in those countries, fanatics who ask nothing better than to become martyrs.- Во все времена и во всех государствах, в особенности если эти государства раздирает религиозная вражда, находятся фанатики, которые ничего так не желают, как стать мучениками.
Ay, and observe-it just occurs to me that the Puritans are furious against Buckingham, and their preachers designate him as the Antichrist."И знаете, мне как раз приходит на память, что пуритане крайне озлоблены против герцога Бекингэма и их проповедники называют его антихристом.
"Well?" said Milady.-Так что же? - спросила миледи.
"Well," continued the cardinal, in an indifferent tone, "the only thing to be sought for at this moment is some woman, handsome, young, and clever, who has cause of quarrel with the duke.- А то, - продолжал кардинал равнодушным голосом, - что теперь достаточно было бы, например, найти женщину, молодую, красивую и ловкую, которая желала бы отомстить за себя герцогу.
The duke has had many affairs of gallantry; and if he has fostered his amours by promises of eternal constancy, he must likewise have sown the seeds of hatred by his eternal infidelities."Такая женщина легко может сыскаться: герцог пользуется большим успехом у женщин, и если он своими клятвами в вечном постоянстве возбудил во многих сердцах любовь к себе, то он возбудил также и много ненависти своей вечной неверностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги