| "No doubt," said Milady, coolly, "such a woman may be found." | - Конечно, - холодно подтвердила миледи, - такая женщина может сыскаться. |
| "Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France." | - Если это так, подобная женщина, вложив в руки ка кого-нибудь фанатика кинжал Жака Клемана или Равальяка, спасла бы Францию. |
| "Yes; but she would then be the accomplice of an assassination." | - Да, но ока оказалась бы сообщницей убийцы. |
| "Were the accomplices of Ravaillac or of Jacques Clement ever known?" | - А разве стали достоянием гласности имена сообщников Равальяка или Жака Клемана? |
| "No; for perhaps they were too high-placed for anyone to dare look for them where they were. | - Нет. И, возможно, потому, что эти люди занимали, слишком высокое положение, чтобы их осмелились изобличить. |
| The Palace of Justice would not be burned down for everybody, monseigneur." | Ведь не для всякого сожгут палату суда, монсеньер. |
| "You think, then, that the fire at the Palace of Justice was not caused by chance?" asked Richelieu, in the tone with which he would have put a question of no importance. | - Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения. |
| "I, monseigneur?" replied Milady. | - Лично я, монсеньер, ничего не думаю, - сказала миледи. |
| "I think nothing; I quote a fact, that is all. | - Я привожу факт, вот и все. |
| Only I say that if I were named Madame de Montpensier, or the Queen Marie de Medicis, I should use less precautions than I take, being simply called Milady Clarik." | Я говорю только, что если бы я была мадемуазелью де Монпансье или королевой Марией Медичи, то принимала бы меньше предосторожностей, чем я принимаю теперь, будучи просто леди Кларик. |
| "That is just," said Richelieu. | - Вы правы, - согласился Ришелье. |
| "What do you require, then?" | - Так чего же вы хотели бы? |
| "I require an order which would ratify beforehand all that I should think proper to do for the greatest good of France." | - Я хотела бы получить приказ, который заранее одобрял бы все, что я сочту нужным сделать для блага Франции. |
| "But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke." | - Но сначала надо найти такую женщину, которая, как я сказал, желала бы отомстить герцогу. |
| "She is found," said Milady. | - Она найдена, - сказала миледи. |
| "Then the miserable fanatic must be found who will serve as an instrument of God's justice." | - Затем надо найти того презренного фанатика, который послужит орудием божественного правосудия. |
| "He will be found." | - Он найдется. |
| "Well," said the cardinal, "then it will be time to claim the order which you just now required." | - Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили. |