| "To a convent?" said the duke. | - В монастырь? |
| "Yes, to a convent." | - Да, в монастырь. |
| "And to which?" | - В какой? |
| "I don't know; the secret has been well kept." | - Не знаю, это хранится в строгой тайне. |
| "But I will know!" | - Я узнаю эту тайну! |
| "And your Eminence will tell me in what convent that woman is?" | - И вы скажете мне, ваше высокопреосвященство, в каком монастыре эта женщина? |
| "I can see nothing inconvenient in that," said the cardinal. | -Я не вижу к этому никаких препятствий. |
| "Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux." | -Хорошо... Но у меня есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожная Бонасье. |
| "Who is that?" | - Кто? |
| "Her lover." | - Ее любовник. |
| "What is his name?" | - Как его зовут? |
| "Oh, your Eminence knows him well," cried Milady, carried away by her anger. | - О, ваше высокопреосвященство его хорошо знает! - вскричала миледи в порыве гнева. |
| "He is the evil genius of both of us. It is he who in an encounter with your Eminence's Guards decided the victory in favor of the king's Musketeers; it is he who gave three desperate wounds to de Wardes, your emissary, and who caused the affair of the diamond studs to fail; it is he who, knowing it was I who had Madame Bonacieux carried off, has sworn my death." | - Это наш с вами злой гений: тот самый человек, благодаря которому мушкетеры короля одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосвященства, тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де Варду и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что я похитила госпожу Бонасье, поклялся убить меня. |
| "Ah, ah!" said the cardinal, | - А-а... - протянул кардинал. |
| "I know of whom you speak." | - Я знаю, о ком вы говорите. |
| "I mean that miserable d'Artagnan." | - Я говорю об этом негодяе д'Артаньяне. |
| "He is a bold fellow," said the cardinal. | - Он смельчак. |
| "And it is exactly because he is a bold fellow that he is the more to be feared." | - Поэтому-то и следует его опасаться. |
| "I must have," said the duke, "a proof of his connection with Buckingham." | - Надо бы иметь доказательство его тайных сношений с Бекингэмом... |
| "A proof?" cried Milady; | - Доказательство! - вскричала миледи. |
| "I will have ten." | - Я раздобуду десяток доказательств! |
| "Well, then, it becomes the simplest thing in the world; get me that proof, and I will send him to the Bastille." | - Ну, в таком случае, нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и я посажу его в Бастилию. |
| "So far good, monseigneur; but afterwards?" | - Хорошо, монсеньер, а потом? |
| "When once in the Bastille, there is no afterward!" said the cardinal, in a low voice. | - Для тех, кто попадает в Бастилию, нет никакого "потом", - глухим голосом ответил кардинал. |