"Ah, pardieu!" continued he, "if it were as easy for me to get rid of my enemy as it is easy to get rid of yours, and if it were against such people you require impunity-"- Ах, черт возьми, - продолжал он, - если б мне так же легко было избавиться от моего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы испрашивали у меня безнаказанности за ваши действия против подобных людей!
"Monseigneur," replied Milady, "a fair exchange. Life for life, man for man; give me one, I will give you the other."- Монсеньер, - предложила миледи, - давайте меняться - жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого - я отдам вам того, другого.
"I don't know what you mean, nor do I even desire to know what you mean," replied the cardinal; "but I wish to please you, and see nothing out of the way in giving you what you demand with respect to so infamous a creature-the more so as you tell me this d'Artagnan is a libertine, a duelist, and a traitor."- Не знаю, что вы хотите сказать, - ответил кардинал, - и не желаю этого знать, но мне хочется сделать вам любезность, и я не вижу, почему бы мне не исполнить вашу просьбу относительно столь ничтожного существа, тем более что этот д'Артаньян, как вы утверждаете, распутник, дуэлист и изменник.
"An infamous scoundrel, monseigneur, a scoundrel!"- Бесчестный человек, монсеньер, бесчестный!
"Give me paper, a quill, and some ink, then," said the cardinal.- Дайте мне бумагу, перо и чернила.
"Here they are, monseigneur."- Вот все, монсеньер.
There was a moment of silence, which proved that the cardinal was employed in seeking the terms in which he should write the note, or else in writing it.Наступило минутное молчание, доказывавшее, что кардинал мысленно подыскивал выражения, в которых он собирался составить эту записку или уже писал ее.
Athos, who had not lost a word of the conversation, took his two companions by the hand, and led them to the other end of the room.Атос, слышавший до единого слова весь разговор, взял своих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты.
"Well," said Porthos, "what do you want, and why do you not let us listen to the end of the conversation?"- Ну, что тебе надо, отчего ты не даешь нам дослушать конец? - рассердился Портос.
"Hush!" said Athos, speaking in a low voice.- Тише! - прошептал Атос.
"We have heard all it was necessary we should hear; besides, I don't prevent you from listening, but I must be gone."- Мы узнали все, что нам нужно было узнать. Впрочем, я не мешаю вам дослушать разговор до конца, но мне необходимо уехать.
"You must be gone!" said Porthos; "and if the cardinal asks for you, what answer can we make?"- Тебе необходимо уехать? - повторил Портос. - А если кардинал спросит о тебе, что мы ему ответим?
"You will not wait till he asks; you will speak first, and tell him that I am gone on the lookout, because certain expressions of our host have given me reason to think the road is not safe.- Не дожидайтесь, пока он спросит обо мне, скажите ему сами, что я отправился дозором, так как кое-какие замечания нашего хозяина навели меня на подозрение, что дорога не совсем безопасна.
I will say two words about it to the cardinal's esquire likewise.К тому же я упомяну об этом оруженосцу кардинала.
The rest concerns myself; don't be uneasy about that."А остальное уж мое дело, ты об втом не беспокойся.
"Be prudent, Athos," said Aramis.- Будьте осторожны, Атос! - сказал Арамис.
"Be easy on that head," replied Athos; "you know I am cool enough."- Будьте покойны, - ответил Атос. - Как вам известно, я умею владеть собою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги