Porthos and Aramis resumed their places by the stovepipe.Портос и Арамис снова уселись у печной трубы.
As to Athos, he went out without any mystery, took his horse, which was tied with those of his friends to the fastenings of the shutters, in four words convinced the attendant of the necessity of a vanguard for their return, carefully examined the priming of his pistols, drew his sword, and took, like a forlorn hope, the road to the camp.Что же касается Атоса, он на виду у всех вышел, отвязал своего коня, привязанного рядом с конями его друзей к засовам ставен, немногими словами убедил оруженосца в необходимости дозора для обратного пути, а затем с напускным вниманием осмотрел свой пистолет, взял в зубы шпагу и, как солдат, добровольно выполняющий опасную задачу, поехал по дороге к лагерю.
45 A CONJUGAL SCENEXV СУПРУЖЕСКАЯ СЦЕНА
As Athos had foreseen, it was not long before the cardinal came down. He opened the door of the room in which the Musketeers were, and found Porthos playing an earnest game of dice with Aramis.Как Атос и предвидел, кардинал не замедлил сойти вниз; он открыл дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и увидел, что Портос и Арамис с величайшим азартом играют в кости.
He cast a rapid glance around the room, and perceived that one of his men was missing.Беглым взглядом окинув всю комнату, он убедился, что недостает одного из его телохранителей.
"What has become of Monseigneur Athos?" asked he.- Куда девался господин Атос? - спросил он.
"Monseigneur," replied Porthos, "he has gone as a scout, on account of some words of our host, which made him believe the road was not safe."- Монсеньер, - отвечал Портос, - он поехал дозором вперед. Кое-какие разговоры нашего хозяина внушили ему подозрение, что дорога не совсем безопасна.
"And you, what have you done, Monsieur Porthos?"- А вы что делали, господин Портос?
"I have won five pistoles of Aramis."- Я выиграл у Арамиса пять пистолей.
"Well; now will you return with me?"- Что ж, теперь возвращайтесь вместе со мною обратно.
"We are at your Eminence's orders."- Мы к услугам вашего высокопреосвященства.
"To horse, then, gentlemen; for it is getting late."- Итак, на коней, господа, время позднее.
The attendant was at the door, holding the cardinal's horse by the bridle.Оруженосец дожидался у дверей, держа под уздцы лошадь кардинала.
At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade. These were the two men who were to conduct Milady to the fort of the Point, and superintend her embarkation.Немного поодаль виднелись во мраке два человека и три лошади; это были те самые люди, которые должны были сопровождать миледи в форт Ла-Пуэнт и посадить ее там на корабль.
The attendant confirmed to the cardinal what the two Musketeers had already said with respect to Athos.Оруженосец подтвердил кардиналу все сказанное ему двумя мушкетерами относительно Атоса.
The cardinal made an approving gesture, and retraced his route with the same precautions he had used incoming.Кардинал одобрительно кивнул и пустился в обратный путь с теми же предосторожностями, какие он принял, отправляясь в трактир.
Let us leave him to follow the road to the camp protected by his esquire and the two Musketeers, and return to Athos.Предоставим ему следовать в лагерь под охраной оруженосца и двух мушкетеров и вернемся к Атосу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги