| Sit down, madame, and let us talk, as the cardinal said." | Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал. |
| Milady, under the influence of inexpressible terror, sat down without uttering a word. | Объятая невыразимым ужасом, миледи села, не издав ни звука. |
| "You certainly are a demon sent upon the earth!" said Athos. | - Вы демон, посланный на землю! - начал Атос. |
| "Your power is great, I know; but you also know that with the help of God men have often conquered the most terrible demons. | - Власть ваша велика, я знаю, но вам известно также, что люди с божьей помощью часто побеждали самых устрашающих демонов. |
| You have once before thrown yourself in my path. | Вы уже один раз оказались на моем пути. |
| I thought I had crushed you, madame; but either I was deceived or hell has resuscitated you!" | Я думал, что стер вас с лица земли, сударыня, но или я ошибся, или ад воскресил вас... |
| Milady at these words, which recalled frightful remembrances, hung down her head with a suppressed groan. | При этих словах, пробудивших в ней ужасные воспоминания, миледи опустила голову и глухо застонала. |
| "Yes, hell has resuscitated you," continued Athos. "Hell has made you rich, hell has given you another name, hell has almost made you another face; but it has neither effaced the stains from your soul nor the brand from your body." | - Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! |
| Milady arose as if moved by a powerful spring, and her eyes flashed lightning. | Миледи вскочила, точно подброшенная пружиной, глаза ее засверкали. |
| Athos remained sitting. | Атос продолжал сидеть. |
| "You believed me to be dead, did you not, as I believed you to be? | - Вы полагали, что я умер, не правда ли? И я тоже думал, что вы умерли. |
| And the name of Athos as well concealed the Comte de la Fere, as the name Milady Clarik concealed Anne de Breuil. | А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларк скрыло Анну де Бейль! |
| Was it not so you were called when your honored brother married us? | Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?.. |
| Our position is truly a strange one," continued Athos, laughing. "We have only lived up to the present time because we believed each other dead, and because a remembrance is less oppressive than a living creature, though a remembrance is sometimes devouring." | Право, у нас обоих странное положение, - с усмешкой продолжал Атос, - мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими. Ведь воспоминания не так стесняют, как живое существо, хотя иной раз воспоминания терзают душу! |
| "But," said Milady, in a hollow, faint voice, "what brings you back to me, and what do you want with me?" | - Что же привело вас ко мне? - сдавленным голосом проговорила миледи. - И чего вы от меня хотите? |
| "I wish to tell you that though remaining invisible to your eyes, I have not lost sight of you." | - Я хочу вам сказать, что, упорно оставаясь невидимым для вас, я не упускал вас из виду. |
| "You know what I have done?" | - Вам известно, что я делала? |
| "I can relate to you, day by day, your actions from your entrance to the service of the cardinal to this evening." | - Я могу день за днем перечислить вам, что вы делали, начиная с того времени, когда поступили на службу к кардиналу, и вплоть до сегодняшнего вечера. |