| A smile of incredulity passed over the pale lips of Milady. | Бледные губы миледи сложились в недоверчивую улыбку. |
| "Listen! It was you who cut off the two diamond studs from the shoulder of the Duke of Buckingham; it was you had the Madame Bonacieux carried off; it was you who, in love with de Wardes and thinking to pass the night with him, opened the door to Monsieur d'Artagnan; it was you who, believing that de Wardes had deceived you, wished to have him killed by his rival; it was you who, when this rival had discovered your infamous secret, wished to have him killed in his turn by two assassins, whom you sent in pursuit of him; it was you who, finding the balls had missed their mark, sent poisoned wine with a forged letter, to make your victim believe that the wine came from his friends. In short, it was you who have but now in this chamber, seated in this chair I now fill, made an engagement with Cardinal Richelieu to cause the Duke of Buckingham to be assassinated, in exchange for the promise he has made you to allow you to assassinate d'Artagnan." | - Слушайте: вы срезали два алмазных подвеска с плеча герцога Бекингэма; вы похитили госпожу Бонасье; вы, влюбившись в де Варда и мечтая провести с ним ночь, впустили к себе господина д'Артаньяна; вы, думая, что де Вард обманул вас, хотели заставить соперника де Варда убить его; вы, когда этот соперник обнаружил вашу постыдную тайну, велели двум наемным убийцам, которых вы послали по его следам, подстрелить его; вы, узнав, что пуля не достигла цели, прислали ему отравленное вино с подложным письмом, желая уверить вашу жертву, что это вино - подарок друзей, и, наконец, вы здесь, в этой комнате, сидя на том самом стуле, на котором я сижу сейчас, только что взяли на себя перед кардиналом Ришелье обязательство подослать убийцу к герцогу Бекингэму, взамен чего он обещал позволить вам убить д'Артаньяна! |
| Milady was livid. | Лицо миледи покрылось смертельной бледностью. |
| "You must be Satan!" cried she. | - Вы сам сатана! - прошептала она. |
| "Perhaps," said Athos; "But at all events listen well to this. Assassinate the Duke of Buckingham, or cause him to be assassinated-I care very little about that! I don't know him. Besides, he is an Englishman. But do not touch with the tip of your finger a single hair of d'Artagnan, who is a faithful friend whom I love and defend, or I swear to you by the head of my father the crime which you shall have endeavored to commit, or shall have committed, shall be the last." | - Быть может, но, во всяком случае, запомните одно: убьете ли вы или поручите кому-нибудь убить герцога Бекингэма - мне до этого нет дела: я его не знаю, и к тому же он англичанин, но не троньте и волоска на голове д'Артаньяна, верного моего друга, которого я люблю и охраняю, или, клянусь вам памятью моего отца, преступление, которое вы совершите, будет последним! |
| "Monsieur d'Artagnan has cruelly insulted me," said Milady, in a hollow tone; "Monsieur d'Artagnan shall die!" | - Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - д'Артаньян умрет. |
| "Indeed! Is it possible to insult you, madame?" said Athos, laughing; "he has insulted you, and he shall die!" | - Разве в самом деле возможно оскорбить вас, сударыня? - усмехнулся Атос. - Он вас оскорбил и он умрет? |
| "He shall die!" replied Milady; "she first, and he afterward." | - Он умрет, - повторила миледи. - Сначала она, потом он. |
| Athos was seized with a kind of vertigo. | У Атоса потемнело в глазах. |
| The sight of this creature, who had nothing of the woman about her, recalled awful remembrances. | Вид этого существа, в котором не было ничего женственного, оживил в нем терзающие душу воспоминания. |