| "Yes; but at that period we were not at war. At that period Buckingham was an ally, and not an enemy. | - Да, но в то время у нас не было войны, в то время Бекингэм был нашим союзником, а не врагом. |
| What you would now do amounts to treason." | То, что вы собираетесь сделать, сочтут изменой. |
| D'Artagnan perceived the force of this reasoning, and was silent. | Д'Артаньян понял всю убедительность этого довода и промолчал. |
| "But," said Porthos, "I think I have an idea, in my turn." | - А мне, кажется, тоже пришла недурная мысль, -объявил Портос. |
| "Silence for Monsieur Porthos's idea!" said Aramis. | - Послушаем, что придумал Портос! - предложил Арамис. |
| "I will ask leave of absence of Monsieur de Treville, on some pretext or other which you must invent; I am not very clever at pretexts. | - Я попрошу отпуск у господина де Тревиля под каким-нибудь предлогом, который вы сочините, сам я на это не мастер. |
| Milady does not know me; I will get access to her without her suspecting me, and when I catch my beauty, I will strangle her." | Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений. А когда я отыщу красотку, я ее задушу! |
| "Well," replied Athos, "I am not far from approving the idea of Monsieur Porthos." | - Ну что ж... пожалуй, еще немного - и я соглашусь принять предложение Портоса, - сказал Атос. |
| "For shame!" said Aramis. "Kill a woman? | - Фи, убивать женщину! - запротестовал Арамис. |
| No, listen to me; I have the true idea." | - Нет, вот у меня явилась самая правильная мысль. |
| "Let us see your idea, Aramis," said Athos, who felt much deference for the young Musketeer. | -Говорите, Арамис, что вы придумали! - сказал Атос, питавший к молодому мушкетеру большое уважение. |
| "We must inform the queen." | - Надо предупредить королеву. |
| "Ah, my faith, yes!" said Porthos and d'Artagnan, at the same time; "we are coming nearer to it now." | - Ах да, в самом деле! - воскликнули Портос и д'Артаньян. И последний прибавил: - По-моему, мы нашли верное средство. |
| "Inform the queen!" said Athos; "and how? | -Предупредить королеву! - повторил Атос. - А как это сделать? |
| Have we relations with the court? | Разве у нас есть связи при дворе? |
| Could we send anyone to Paris without its being known in the camp? | Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж, чтобы это не стало тотчас известно всему лагерю? |
| From here to Paris it is a hundred and forty leagues; before our letter was at Angers we should be in a dungeon." | Отсюда до Парижа сто сорок лье. Не успеет наше письмо дойти до Анжера, как нас уже засадят в тюрьму! |
| "As to remitting a letter with safety to her Majesty," said Aramis, coloring, "I will take that upon myself. | - Что касается того, как надежным путем доставить письмо ее величеству, - начал, краснея, Арамис, - то я беру это на себя. |
| I know a clever person at Tours-" | Я знаю в Туре одну очень ловкую особу. |
| Aramis stopped on seeing Athos smile. | Арамис замолчал, заметив улыбку на лице Атоса. |
| "Well, do you not adopt this means, Athos?" said d'Artagnan. | -Вот так раз! Вы против этого предложения, Атос? - удивился д'Артаньян. |