| There is in London, I hope, some establishment like that of the Magdalens, or of the Repentant Daughters. | В Лондоне, надеюсь, есть какое-нибудь исправительное заведение, вроде приюта святой Магдалины или Дома кающихся распутниц. |
| He must place his sister in one of these, and we shall be in peace." | Он велит упрятать туда свою невестку, и вот тогда мы можем быть спокойны. |
| "Yes," said d'Artagnan, "till she comes out." | - Да, - согласился д'Артаньян, - до тех пор, пока она оттуда не выберется. |
| "Ah, my faith!" said Athos, "you require too much, d'Artagnan. | - Вы, право, слишком многого требуете, д'Артаньян, - заметил Атос. |
| I have given you all I have, and I beg leave to tell you that this is the bottom of my sack." | - Я выложил вам все, что мог придумать. Больше у меня в запасе ничего нет, так и знайте! |
| "But I think it would be still better," said Aramis, "to inform the queen and Lord de Winter at the same time." | - А я нахожу, - выразил свое мнение Арамис, - что лучше всего будет, если мы предупредим и королеву и лорда Винтера. |
| "Yes; but who is to carry the letter to Tours, and who to London?" | - Да, но с кем мы пошлем письма в Тур и в Лондон? |
| "I answer for Bazin," said Aramis. | - Я ручаюсь за Базена, - сказал Арамис. |
| "And I for Planchet," said d'Artagnan. | -А я за Планше, - заявил д'Артаньян. |
| "Ay," said Porthos, "if we cannot leave the camp, our lackeys may." "To be sure they may; and this very day we will write the letters," said Aramis. | - В самом деле, - подхватил Портос, - если мы не можем оставить лагерь, то нашим слугам это не возбраняется. - Совершенно верно, - подтвердил Арамис. |
| "Give the lackeys money, and they will start." | - Мы сегодня же напишем письма, дадим им денег, и они отправятся в путь. |
| "We will give them money?" replied Athos. | - Дадим им денег? - переспросил Атос. |
| "Have you any money?" | - А разве у вас есть деньги? |
| The four friends looked at one another, and a cloud came over the brows which but lately had been so cheerful. | Четыре друга переглянулись, и их прояснившиеся было лица снова омрачились. |
| "Look out!" cried d'Artagnan, | - Смотрите! - крикнул д'Артаньян. |
| "I see black points and red points moving yonder. | - Я вижу черные и красные точки... вон они движутся. |
| Why did you talk of a regiment, Athos? | А вы еще говорили о полке, Атос! |
| It is a veritable army!" | Да это целая армия! |
| "My faith, yes," said Athos; "there they are. | - Да, вы правы, вот они! - сказал Атос. |
| See the sneaks come, without drum or trumpet. | - Как вам нравятся эти хитрецы? |
| Ah, ah! have you finished, Grimaud?" | Идут втихомолку, не бьют в барабаны и не трубят... А, ты уже справился, Гримо? |
| Grimaud made a sign in the affirmative, and pointed to a dozen bodies which he had set up in the most picturesque attitudes. Some carried arms, others seemed to be taking aim, and the remainder appeared merely to be sword in hand. | Гримо сделал утвердительный знак и показал на дюжину мертвецов, которых он разместил вдоль стены в самых живописных позах: одни стояли с ружьем у плеча, другие словно целились, а иные держали в руке обнаженную шпагу. |