| "That person is here, madame," said the officer, leaving the entrance open, and drawing himself up in an attitude of respect. | - Вот это другое лицо, сударыня, - сказал офицер, отошел от двери и замер в почтительной позе. |
| At the same time the door opened; a man appeared on the threshold. | Дверь распахнулась, и на пороге появился какой-то человек. |
| He was without a hat, carried a sword, and flourished a handkerchief in his hand. | Он был без шляпы, со шпагой на боку и теребил в руках носовой платок. |
| Milady thought she recognized this shadow in the gloom; she supported herself with one hand upon the arm of the chair, and advanced her head as if to meet a certainty. | Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении. |
| The stranger advanced slowly, and as he advanced, after entering into the circle of light projected by the lamp, Milady involuntarily drew back. | Незнакомец стал медленно подходить, и, по мере того как он вступал в полосу света, отбрасываемого лампой, миледи невольно все глубже откидывалась в кресле. |
| Then when she had no longer any doubt, she cried, in a state of stupor, | Когда у нее не оставалось больше никаких сомнений, она, совершенно ошеломленная, вскричала: |
| "What, my brother, is it you?" | - Как! Лорд Винтер? Вы? |
| "Yes, fair lady!" replied Lord de Winter, making a bow, half courteous, half ironical; "it is I, myself." | - Да, прелестная дама! - ответил лорд Винтер, отвешивая полуучтивый, полунасмешливый поклон. - Я самый. |
| "But this castle, then?" | - Так, значит, этот замок... |
| "Is mine." | - Мой. |
| "This chamber?" | - Эта комната?.. |
| "Is yours." | - Ваша. |
| "I am, then, your prisoner?" | -Так я ваша пленница? |
| "Nearly so." | - Почти. |
| "But this is a frightful abuse of power!" | - Но это гнусное насилие! |
| "No high-sounding words! Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do." | - Не надо громких слов, сядем и спокойно побеседуем, как подобает брату и сестре. |
| Then, turning toward the door, and seeing that the young officer was waiting for his last orders, he said. | Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал: |
| "All is well, I thank you; now leave us alone, Mr. Felton." | - Хорошо, благодарю вас! А теперь, господин Фельтон, оставьте нас. |
| 50 CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTER | XX БЕСЕДА БРАТА С СЕСТРОЙ |
| During the time which Lord de Winter took to shut the door, close a shutter, and draw a chair near to his sister-in-law's fauteuil, Milady, anxiously thoughtful, plunged her glance into the depths of possibility, and discovered all the plan, of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen. | Пока лорд Винтер запирал дверь, затворял ставни и придвигал стул к креслу своей невестки, миледи, глубоко задумавшись, перебирала в уме самые различные предположения и наконец поняла тот тайный замысел против нее, которого она даже не могла предвидеть, пока ей было неизвестно, в чьи руки она попала. |