In an instant all the strength of mind of this creature, though drawn from the most vigorous sources, abandoned her; she sank into a large easy chair, with her arms crossed, her head lowered, and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her.На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями; она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать.
But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking.Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились.
The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle.Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком.
It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist, or had become useless.Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней.
At length Milady could hold out no longer; she broke the silence.Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание.
"In the name of heaven, sir," cried she, "what means all that is passing?- Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она.
Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand.- Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю.
Where am I, and why am I here?Где я и в качестве кого я здесь?
If I am free, why these bars and these doors?Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери?
If I am a prisoner, what crime have I committed?"Если я узница, то в чем мое преступление?
"You are here in the apartment destined for you, madame.- Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня.
I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle.Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок.
This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman.Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина.
There terminates, at least to the present moment, the duty I had to fulfill toward you; the rest concerns another person."На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица.
"And who is that other person?" asked Milady, warmly.- А кто это другое лицо? - спросила миледи.
"Can you not tell me his name?"- Можете вы назвать мне его имя?
At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs. Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door.В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги