| In an instant all the strength of mind of this creature, though drawn from the most vigorous sources, abandoned her; she sank into a large easy chair, with her arms crossed, her head lowered, and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her. | На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями; она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать. |
| But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking. | Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились. |
| The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle. | Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком. |
| It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist, or had become useless. | Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней. |
| At length Milady could hold out no longer; she broke the silence. | Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание. |
| "In the name of heaven, sir," cried she, "what means all that is passing? | - Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она. |
| Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand. | - Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю. |
| Where am I, and why am I here? | Где я и в качестве кого я здесь? |
| If I am free, why these bars and these doors? | Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери? |
| If I am a prisoner, what crime have I committed?" | Если я узница, то в чем мое преступление? |
| "You are here in the apartment destined for you, madame. | - Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня. |
| I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle. | Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок. |
| This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman. | Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина. |
| There terminates, at least to the present moment, the duty I had to fulfill toward you; the rest concerns another person." | На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица. |
| "And who is that other person?" asked Milady, warmly. | - А кто это другое лицо? - спросила миледи. |
| "Can you not tell me his name?" | - Можете вы назвать мне его имя? |
| At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs. Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door. | В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека. |