| "But tell me, my dear sister," replied he, "what makes you come to England?" | - Сначала вы мне расскажите, любезная сестра, зачем вы пожаловали в Англию? - возразил он. |
| "I come to see you," replied Milady, without knowing how much she aggravated by this reply the suspicions to which d'Artagnan's letter had given birth in the mind of her brother-in-law, and only desiring to gain the good will of her auditor by a falsehood. | - Я приехала повидаться с вами, - ответила миледи, не зная того, что она невольно усиливает этим ответом подозрения, которые заронило в ее девере письмо д'Артаньяна, и желая только снискать этой ложью расположение своего собеседника. |
| "Ah, to see me?" said de Winter, cunningly. | - Вот как, повидаться со мной? - угрюмо переспросил лорд Винтер. |
| "To be sure, to see you. | - Да, конечно, повидаться с вами. |
| What is there astonishing in that?" | Что же тут удивительного? |
| "And you had no other object in coming to England but to see me?" | - Так вас привело в Англию только желание увидеться со мной, никакой другой цели у вас не было? |
| "No." | - Нет. |
| "So it was for me alone you have taken the trouble to cross the Channel?" | - Стало быть, вы только ради меня взяли на себя труд переправиться через Ла-Манш? |
| "For you alone." | - Только ради вас. |
| "The deuce! | - Черт возьми! |
| What tenderness, my sister!" | Какие нежности, сестра! |
| "But am I not your nearest relative?" demanded Milady, with a tone of the most touching ingenuousness. | - А разве я не самая близкая ваша родственница? -спросила миледи с выражением трогательной наивности в голосе. |
| "And my only heir, are you not?" said Lord de Winter in his turn, fixing his eyes on those of Milady. | - И даже моя единственная наследница, не так ли? - спросил, в свою очередь, лорд Винтер, смотря в упор на миледи. |
| Whatever command she had over herself, Milady could not help starting; and as in pronouncing the last words Lord de Winter placed his hand upon the arm of his sister, this start did not escape him. | Несмотря на все свое самообладание, миледи невольно вздрогнула, и, так как лорд Винтер, говоря эти слова, положил руку на плечо невестки, эта дрожь не ускользнула от него. |
| In fact, the blow was direct and severe. | Удар в самом деле пришелся в цель и проник глубоко. |
| The first idea that occurred to Milady's mind was that she had been betrayed by Kitty, and that she had recounted to the baron the selfish aversion toward himself of which she had imprudently allowed some marks to escape before her servant. She also recollected the furious and imprudent attack she had made upon d'Artagnan when he spared the life of her brother. | Первой мыслью миледи было, что ее выдала Кэтти, что Кэтти рассказала барону о том корыстолюбивом и потому неприязненном отношении к нему, которое миледи неосторожно обнаружила в присутствии своей камеристки; она вспомнила также свой яростный и неосторожный выпад против д'Артаньяна после того, как он спас жизнь ее деверя. |
| "I do not understand, my Lord," said she, in order to gain time and make her adversary speak out. | - Я не понимаю, милорд, - заговорила она, желая выиграть время и заставить своего противника высказаться, - что вы хотите сказать? |
| "What do you mean to say? Is there any secret meaning concealed beneath your words?" | И нет ли в ваших словах какого-нибудь скрытого смысла? |