| "Oh, my God, no!" said Lord de Winter, with apparent good nature. | - Ну, разумеется, нет, - сказал лорд Винтер с видом притворного добродушия. |
| "You wish to see me, and you come to England. | - У вас возникает желание повидать меня, и вы приезжаете в Англию. |
| I learn this desire, or rather I suspect that you feel it; and in order to spare you all the annoyances of a nocturnal arrival in a port and all the fatigues of landing, I send one of my officers to meet you, I place a carriage at his orders, and he brings you hither to this castle, of which I am governor, whither I come every day, and where, in order to satisfy our mutual desire of seeing each other, I have prepared you a chamber. | Я узнаю об этом желании или, вернее говоря, догадываюсь о нем и, чтобы избавить вас от всех неприятностей ночного прибытия в порт и всех тягот высадки, посылаю одного из моих офицеров вам навстречу. Я предоставляю в его распоряжение карету, и он привозит вас сюда, в этот замок, комендантом которого я состою, куда я ежедневно приезжаю и где я велю приготовить вам комнату, чтобы мы могли удовлетворить наше взаимное желание видеться друг с другом. |
| What is there more astonishing in all that I have said to you than in what you have told me?" | Разве все это представляется вам более удивительным, чем то, что вы мне сказали? |
| "No; what I think astonishing is that you should expect my coming." | - Нет, я нахожу удивительным только то, что вы были предупреждены о моем приезде. |
| "And yet that is the most simple thing in the world, my dear sister. Have you not observed that the captain of your little vessel, on entering the roadstead, sent forward, in order to obtain permission to enter the port, a little boat bearing his logbook and the register of his voyagers? | - А это объясняется совсем просто, любезная сестра: разве вы не заметили, что капитан нашего судна, прежде чем стать на рейд, послал вперед, чтобы получить разрешение войти в порт, небольшую шлюпку с судовым журналом и списком команды и пассажиров? |
| I am commandant of the port. They brought me that book. I recognized your name in it. | Я - начальник порта, мне принесли этот список, и я прочел в нем ваше имя. |
| My heart told me what your mouth has just confirmed-that is to say, with what view you have exposed yourself to the dangers of a sea so perilous, or at least so troublesome at this moment-and I sent my cutter to meet you. | Сердце подсказало мне то, что сейчас подтвердили ваши уста: я понял, ради чего вы подвергали себя опасностям столь затруднительного теперь переезда по морю, и выслал вам навстречу свой катер. |
| You know the rest." | Остальное вам известно. |
| Milady knew that Lord de Winter lied, and she was the more alarmed. | Миледи поняла, что лорд Винтер лжет, и это еще больше испугало ее. |
| "My brother," continued she, "was not that my Lord Buckingham whom I saw on the jetty this evening as we arrived?" | - Любезный брат, - заговорила она снова, - не милорда ли Бекингэма я видела сегодня вечером на молу, когда мы входили в гавань? |
| "Himself. Ah, I can understand how the sight of him struck you," replied Lord de Winter. "You came from a country where he must be very much talked of, and I know that his armaments against France greatly engage the attention of your friend the cardinal." | -Да, его... А, я понимаю! Увидев его, вы взволновались: вы приехали из страны, где, вероятно, мысль о нем заботит всех, и я знаю, что его приготовления к войне с Францией очень тревожат вашего друга кардинала. |
| "My friend the cardinal!" cried Milady, seeing that on this point as on the other Lord de Winter seemed well instructed. | - Моего друга кардинала?! - вскричала миледи, убеждаясь, что и в этом отношении лорд Винтер, по-видимому, хорошо осведомлен. |
| "Is he not your friend?" replied the baron, negligently. | - А разве он не ваш друг? - небрежным тоном спросил барон. |