| "Ah, pardon! I thought so; but we will return to my Lord Duke presently. Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken. | - Если я ошибся - извините: мне так казалось. Но мы вернемся к милорду герцогу после, а теперь не будем уклоняться от того крайне чувствительного направления, которое принял наш разговор. |
| You came, you say, to see me?" | Вы приехали, говорите вы, чтобы повидать меня? |
| "Yes." | -Да. |
| "Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day." | - Ну что ж, я вам ответил, что все устроено согласно вашему желанию и что мы будем видеться каждый день. |
| "Am I, then, to remain here eternally?" demanded Milady, with a certain terror. | - Что же, я навеки должна оставаться здесь? - с оттенком ужаса спросила миледи. |
| "Do you find yourself badly lodged, sister? | - Может быть, вы здесь терпите какие-нибудь не удобства, сестра? |
| Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it." | Требуйте, чего вам недостает, и я постараюсь вам это предоставить. |
| "But I have neither my women nor my servants." | - У меня нет ни служанок, ни лакеев. |
| "You shall have all, madame. | - У вас все это будет, сударыня. |
| Tell me on what footing your household was established by your first husband, and although I am only your brother-in-law, I will arrange one similar." | Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад. |
| "My first husband!" cried Milady, looking at Lord de Winter with eyes almost starting from their sockets. | - При моем первом муже? - вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом. |
| "Yes, your French husband. I don't speak of my brother. If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject." | - Да, вашем муже-французе, я говорю не о моем брате... Впрочем, если вы это забыли, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные сведения. |
| A cold sweat burst from the brow of Milady. | Холодный пот выступил на лбу миледи. |
| "You jest!" said she, in a hollow voice. | - Вы шутите! - проговорила она глухим голосом. |
| "Do I look so?" asked the baron, rising and going a step backward. | - Разве я похож на шутника? - спросил барон, вставая и отступая на шаг. |
| "Or rather you insult me," continued she, pressing with her stiffened hands the two arms of her easy chair, and raising herself upon her wrists. | - Или, вернее, вы меня оскорбляете, - продолжала миледи, судорожно впиваясь пальцами в подлокотники кресла и приподнимаясь. |
| "I insult you!" said Lord de Winter, with contempt. | - Оскорбляю вас? - презрительно усмехнулся лорд Винтер. |
| "In truth, madame, do you think that can be possible?" | - Неужели же, сударыня, вы полагаете, что это возможно? |
| "Indeed, sir," said Milady, "you must be either drunk or mad. | - Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума, - сказала миледи. |
| Leave the room, and send me a woman." | - Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг! |
| "Women are very indiscreet, my sister. | - Женщины очень болтливы, сестра! |