"Ah, pardon! I thought so; but we will return to my Lord Duke presently. Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken.- Если я ошибся - извините: мне так казалось. Но мы вернемся к милорду герцогу после, а теперь не будем уклоняться от того крайне чувствительного направления, которое принял наш разговор.
You came, you say, to see me?"Вы приехали, говорите вы, чтобы повидать меня?
"Yes."-Да.
"Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day."- Ну что ж, я вам ответил, что все устроено согласно вашему желанию и что мы будем видеться каждый день.
"Am I, then, to remain here eternally?" demanded Milady, with a certain terror.- Что же, я навеки должна оставаться здесь? - с оттенком ужаса спросила миледи.
"Do you find yourself badly lodged, sister?- Может быть, вы здесь терпите какие-нибудь не удобства, сестра?
Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it."Требуйте, чего вам недостает, и я постараюсь вам это предоставить.
"But I have neither my women nor my servants."- У меня нет ни служанок, ни лакеев.
"You shall have all, madame.- У вас все это будет, сударыня.
Tell me on what footing your household was established by your first husband, and although I am only your brother-in-law, I will arrange one similar."Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад.
"My first husband!" cried Milady, looking at Lord de Winter with eyes almost starting from their sockets.- При моем первом муже? - вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом.
"Yes, your French husband. I don't speak of my brother. If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject."- Да, вашем муже-французе, я говорю не о моем брате... Впрочем, если вы это забыли, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные сведения.
A cold sweat burst from the brow of Milady.Холодный пот выступил на лбу миледи.
"You jest!" said she, in a hollow voice.- Вы шутите! - проговорила она глухим голосом.
"Do I look so?" asked the baron, rising and going a step backward.- Разве я похож на шутника? - спросил барон, вставая и отступая на шаг.
"Or rather you insult me," continued she, pressing with her stiffened hands the two arms of her easy chair, and raising herself upon her wrists.- Или, вернее, вы меня оскорбляете, - продолжала миледи, судорожно впиваясь пальцами в подлокотники кресла и приподнимаясь.
"I insult you!" said Lord de Winter, with contempt.- Оскорбляю вас? - презрительно усмехнулся лорд Винтер.
"In truth, madame, do you think that can be possible?"- Неужели же, сударыня, вы полагаете, что это возможно?
"Indeed, sir," said Milady, "you must be either drunk or mad.- Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума, - сказала миледи.
Leave the room, and send me a woman."- Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг!
"Women are very indiscreet, my sister.- Женщины очень болтливы, сестра!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги