Cannot I serve you as a waiting maid?Не могу ли я заменить вам камеристку?
By that means all our secrets will remain in the family."Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас.
"Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword.- Наглец! - вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги.
"Come!" said he.- Эге! - произнес он.
"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you."- Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас.
"You are right," said Milady. "You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman."- О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину.
"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine."- Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас.
And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger.И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем.
Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring.Миледи испустила сдавленный стон, похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку.
"Oh, growl as much as you please," cried Lord de Winter, "but don't try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage. There are here no procurators who regulate successions beforehand. There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother. And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike."- Рычите сколько вам угодно, - вскричал лорд Винтер, - но не пытайтесь укусить! Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной, настолько бесстыдной, что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое.
The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame.Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх.
However, he continued all the same, but with increasing warmth:Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью:
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги