| Cannot I serve you as a waiting maid? | Не могу ли я заменить вам камеристку? |
| By that means all our secrets will remain in the family." | Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас. |
| "Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword. | - Наглец! - вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги. |
| "Come!" said he. | - Эге! - произнес он. |
| "I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you." | - Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас. |
| "You are right," said Milady. "You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman." | - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину. |
| "Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine." | - Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас. |
| And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger. | И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем. |
| Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring. | Миледи испустила сдавленный стон, похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку. |
| "Oh, growl as much as you please," cried Lord de Winter, "but don't try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage. There are here no procurators who regulate successions beforehand. There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother. And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike." | - Рычите сколько вам угодно, - вскричал лорд Винтер, - но не пытайтесь укусить! Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной, настолько бесстыдной, что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое. |
| The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame. | Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх. |
| However, he continued all the same, but with increasing warmth: | Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью: |