| 'Fifteen days, twenty days? Bah! I have an inventive mind; before that is expired some idea will occur to me. | "Пятнадцать - двадцать дней... Ничего, ум у меня изобретательный, я до того времени что-нибудь да придумаю! |
| I have an infernal spirit. I shall meet with a victim. | Я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву. |
| Before fifteen days are gone by I shall be away from here.' Ah, try it!" | Через пятнадцать дней, - говорите вы себе, - меня здесь не будет..." Что ж, попробуйте! |
| Milady, finding her thoughts betrayed, dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony. | Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги. |
| Lord de Winter continued: | Лорд Винтер продолжал: |
| "The officer who commands here in my absence you have already seen, and therefore know him. | - Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, вы уже видели и, стало быть, знаете его. |
| He knows how, as you must have observed, to obey an order-for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak. | Он, как вы убедились, умеет исполнять приказания, по дороге из Портсмута сюда вы, конечно, - я ведь вас знаю - пытались вызвать его на разговор. |
| What do you say of him? | И что вы скажете? |
| Could a statue of marble have been more impassive and more mute? | Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его? |
| You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! if you succeed with him, I pronounce you the demon himself." | Вы уже на многих испытали власть ваших чар, и, к несчастью, с неизменным успехом. Испытайте-ка ее на этом человеке, и, черт возьми, если вы добьетесь своего, я готов буду поручиться, что вы - сам дьявол! |
| He went toward the door and opened it hastily. | Лорд Винтер подошел к двери и резким движением распахнул ее. |
| "Call Mr. Felton," said he. "Wait a minute longer, and I will introduce him to you." | - Позвать ко мне господина Фельтона! -распорядился он и, обращаясь к миледи, сказал: -Сейчас я представлю вас ему. |
| There followed between these two personages a strange silence, during which the sound of a slow and regular step was heard approaching. | Между этими двумя лицами воцарилось напряженное молчание; затем в наступившей тишине послышались медленные и размеренные шаги, приближающиеся к комнате. |
| Shortly a human form appeared in the shade of the corridor, and the young lieutenant, with whom we are already acquainted, stopped at the threshold to receive the orders of the baron. | Вскоре в полумраке коридора обозначилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже познакомились, остановился на пороге, ожидая приказаний барона. |
| "Come in, my dear John," said Lord de Winter, "come in, and shut the door." | - Войдите, милый Джон, - заговорил лорд Винтер.- Войдите и закройте дверь. |
| The young officer entered. | Офицер вошел. |
| "Now," said the baron, "look at this woman. | - А теперь, - продолжал барон, - посмотрите на эту женщину. |