"Thus I have told your Eminence that you had but to question us, and we are ready to reply."- Вот почему я и сказал вашему высокопреосвященству, что в его воле допрашивать нас, мы готовы отвечать.
"What was that letter you were about to read, Monsieur Aramis, and which you so promptly concealed?"- Что это за письмо, которое вы начали читать, господин Арамис, а затем спрятали?
"A woman's letter, monseigneur."- Письмо от женщины, монсеньер.
"Ah, yes, I see," said the cardinal; "we must be discreet with this sort of letters; but nevertheless, we may show them to a confessor, and you know I have taken orders."-О, я понимаю!- сказал кардинал. -Относительно такого рода писем следует хранить молчание. Однако их можно показывать духовнику, а ведь я, как вам известно, посвящен в духовный сан.
"Monseigneur," said Athos, with a calmness the more terrible because he risked his head in making this reply, "the letter is a woman's letter, but it is neither signed Marion de Lorme, nor Madame d'Aiguillon."- Монсеньер, - заговорил Атос со спокойствием тем более ужасающим, что, отвечая таким образом, он рисковал головой, - письмо это от женщины, но оно не подписано ни Марион Делорм, ни госпожой д'Эгильон.
The cardinal became as pale as death; lightning darted from his eyes.Кардинал смертельно побледнел, и глаза его вспыхнули зловещим огнем.
He turned round as if to give an order to Cahusac and Houdiniere.Он обернулся, словно затем, чтобы отдать приказание Каюзаку и Ла Удиньеру.
Athos saw the movement; he made a step toward the muskets, upon which the other three friends had fixed their eyes, like men ill-disposed to allow themselves to be taken.Атос уловил это движение и сделал шаг к мушкетам, на которые были устремлены глаза его трех друзей, вовсе не склонных позволить себя арестовать.
The cardinalists were three; the Musketeers, lackeys included, were seven.На стороне кардинала, считая его самого, было трое, а мушкетеров вместе со слугами было семь человек.
He judged that the match would be so much the less equal, if Athos and his companions were really plotting; and by one of those rapid turns which he always had at command, all his anger faded away into a smile.Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, которые он всегда держал наготове: весь его гнев растворился в улыбке.
"Well, well!" said he, "you are brave young men, proud in daylight, faithful in darkness.- Ну полно, полно! - сказал он. - Вы храбрые молодые люди: гордые при свете дня, преданные во мраке ночи.
We can find no fault with you for watching over yourselves, when you watch so carefully over others.Неплохо оберегать себя, когда так хорошо оберегаешь других.
Gentlemen, I have not forgotten the night in which you served me as an escort to the Red Dovecot.Господа, я вовсе не забыл той ночи, когда> вы охраняли меня на пути к "Красной Голубятне".
If there were any danger to be apprehended on the road I am going, I would request you to accompany me; but as there is none, remain where you are, finish your bottles, your game, and your letter.Если бы на той дороге, по которой я сейчас поеду, мне угрожала какая-нибудь опасность, я попросил бы вас сопровождать меня. Но, так как опасности не предвидится, оставайтесь тут, доканчивайте ваши бутылки, вашу игру и ваше письмо.
Adieu, gentlemen!"Прощайте, господа!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги