— Ты много знаешь о мыслях слизеринцев, я смотрю, — процедил он. — Откуда же такие познания, Поттер? Может быть, ты часто обсуждаешь c ними квиддич?

— Джас, ты не так понял, — встрял Джим. — Дей бы никогда…

— Закрой рот, — оборвал его капитан и вновь повернулся к расслабленно откинувшемся спиной на шкафчик для переодеваний Дейдаре. — Будешь оспаривать разработанную капитаном тактику, когда дорастёшь, Поттер. А если что-то не устраивает — вали из команды. Я ясно выражаюсь?

— Предельно, — откликнулся Дейдара, не поведя и бровью на попытки шестикурсника воздействовать на него.

Мрачно кивнув, Джастин вернулся к доске и, грозно уточнив, есть ли у кого-то ещё вопросы, отпустил команду. Переодевшись и закинув метлу на плечо, Дейдара вышел из раздевалки под проливной дождь.

— Дей, ну ты вообще… — выдохнул нагнавший его Джим. Остальные игроки поотстали и шушукались — Дейдара слышал их голоса за шумом дождя.

— Разве озвучить своё мнение — это преступление? — Дейдара подставил лицо холодным каплям. — Настоящий лидер должен уметь принимать критику в свой адрес и прислушиваться к подчинённым, мм.

— То-то ты в этом преуспел, — поддел его Джим, и Дейдара дал брату подзатыльник.

Они расстались по пути в гостиную: Джиму не терпелось переодеться в сухое и поделиться с Сириусом подробностями того, как много раз за тренировку снитч был пойман, несмотря на плохую погоду, а Дейдара сослался на желание поупражняться — брат не смог возразить.

Упражнялся Дейдара обычно в неиспользуемых классах. В гостиной слишком людно, в спальне мало места, а вот пустых комнат в Хогвартсе хоть отбавляй. Зачисление в сборную развязало руки, и теперь, когда его заставали за тренировкой патрулирующие профессора, Дейдара изображал невинность и заявлял, что спортсмен должен держать себя в форме. Декан МакГонагалл и чаще всего натыкавшийся на подрывника Флитвик не имели ничего против и уже, в общем, перестали обращать на занимающегося за пределами гостиной Дейдару внимание.

Впрочем, сейчас Дейдара шёл не тренироваться. Убедившись, что за ним никто не следит, он поднялся на шестой этаж и проник в старый класс рун, где за зеркалом притаился источник его дохода.

Маленький бизнес возымел успех. Первые двадцать копий комикса, основанного на творчестве Джирайи, разлетелись очень быстро, пришлось даже делать дополнительные. Но это был только первый том довольно длинного, ещё даже не полностью нарисованного комикса, и пришла пора выпускать вторую часть. Именно поэтому Дейдара и пришёл к своему тайнику. В его спортивной сумке дожидалась часа партия зачарованных дубликатов продолжения истории о похождениях разудалого малого Люка (все имена и некоторые другие детали романа Дейдара благоразумно адаптировал для британцев), и Дейдара уже предвкушал перешёптывания о ней в коридорах.

О первом томе шептались — стоило только подслушать правильную компанию. Комиксы, тщательно оберегаемые от учителей и девчонок, ходили по рукам, что не особо нравилось Дейдаре, но он признавал: на начальных этапах, для раскрутки это хорошо. К тому времени, когда о комиксах будет знать и желать их больше народа, Дейдара разберётся, как сделать так, чтобы копия открывалась для чтения только одному человеку — заплатившему за пароль для снятия чар. Пока на этом фронте был тупик, но Дейдара не отчаивался обнаружить подходящее заклинание.

Ещё раз удостоверившись, что не привёл хвост, Дейдара запер дверь класса, приблизился к старинному зеркалу в деревянной раме и открыл его.

Вместо комикса, который должен был оказаться перед ним благодаря механизму, посреди отсека в стене лежал конверт.

Дейдара прищурился, огляделся. Не заметив ничего подозрительного в классе, он опустил сумку и метлу на пол, после чего сосредоточил всё внимание на конверте. Тот был простой, из плотного пергамента, скреплённый зелёным сургучом с печатью. На ней было изображено какой-то насекомое — не то жук, не то пчела. Мрачнея с каждой секундой, Дейдара распечатал конверт и достал письмо.

Дорогой мистер Поттер,

Ваша идея для бизнеса была отмечена нами и классифицирована как чрезвычайно смелая и находчивая. Мы снимаем шляпы перед вашей фантазией. Однако, к сожалению, методы реализации вашей затеи оставляют желать лучшего, о чём свидетельствует лёгкость, с который мы изъяли ваш товар и обнаруженную в кассовом аппарате наличность.

Боюсь вас разочаровать, мистер Поттер, однако предпринимательство в Хогвартсе вовсе не свободное. Оно подконтрольно нам, и мы рассчитываем на понимание с вашей стороны.

Посему, из сложившейся ситуации мы видим два выхода. Во-первых, вы можете отказаться от желания вести своё дело в Хогвартсе, и вас, поверьте, никто не осудит. Во-вторых, вы можете обратиться к нам за покровительством, и мы поможем вам наладить защиту товара и вырученных средств, а также каналы поставки. Решение за вами, мистер Поттер.

Искренне ваш,

Эшли Шелби

— Ублюдок! — Дейдара саданул кулаком по стене, выбив мелкую каменную крошку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги