Джереми останется внизу один… Ну, тут уж ничего не поделаешь. Она ни под каким предлогом не станет тайком спускаться к нему, рискуя обидеть Поротов. Кроме того, она слишком устала и не могла даже думать о том, чтобы провести с ним ночь. Ее утомили долгая поездка, вино и эта его глупая болтовня. Девушка весь вечер ощущала на себе пристальный взгляд Сарра и, пусть и ненадолго, почувствовала себя самой желанной женщиной в доме. Джереми внезапно стал казаться слишком грубым и нетерпеливым.
Но, если честно, она все решила еще днем, когда увидела это ужасное серое здание, где поселился Джереми. Оно было уродливым даже для курятника, прямо какой-то заброшенный армейский барак. Конечно, Джереми попытался как-то его оживить: белье было сложено, мебель отполирована, все книги расставлены по местам – но от этого обстановка в комнате почему-то стала только еще более гнетущей. Срезанные розы в вазе рядом с кроватью не могли скрыть вездесущий запах плесени (при этом воспоминании девушка снова поморщилась) и инсектицида. Деревья заглядывали внутрь, как будто ждали жертвоприношения; они росли так близко, что их тени падали на подушку. Кэрол была рада тому, что проведет ночь здесь, в доме.
Мужчины все еще сидели за столом со стаканами вина. Сарр возился со старенькой трубкой, Дебора протирала стол рядом с раковиной. Пороты выглядели уставшими, но Джереми оставался бодрым и оживленным, как обычно. Впрочем, нет: Кэрол заметила, что его нога перестала нервно покачиваться под столом, как случалось прежде в Нью-Йорке. Деревенская жизнь явно приносила хоть какую-то пользу.
– Вспомнить, например, слова Батлера, – говорил Фрайерс;
– С другой стороны, – возразила Дебора и захихикала, – вы наверняка предпочли бы жену, а не…
Все подняли головы, когда вошла Кэрол.
– Джереми, – сказала девушка, – вообще-то я сегодня приехала не с пустыми руками. – Она с улыбкой встала у его стула. – Я должна отдать тебе целых две вещи: книгу, которую ты хотел… – Она нарочито торжественно положила том на стол перед Фрайерсом. – Согласно моим инструкциям, тебе следует открыть ее перед сном. А это подарок от Рози… – Кэрол положила сверток рядом с книгой. – Его ты можешь открыть прямо сейчас
Дебора подошла к столу.
– О, Джереми, настоящий везунчик! – сказала она. Потом провела пальцами по выпуклому орнаменту на желтой обложке. – Да, нынче таких не делают.
– Что это за книга? – спросил Сарр. Он даже не попытался к ней прикоснуться.
– А, вспомнил, – ответил Фрайерс, разворачивая сверток. – Просто сборник рассказов, только и всего. Мне нужно кое-что из нее для моей работы.
– Я взяла ее из библиотеки Линдауэра, – добавила Кэрол. – Завтра нужно будет забрать ее с собой.
Дебора подняла книгу и осмотрела корешок.
– Да, действительно, – сказала она, – библиотечная книга. «Дом душ». – Она с улыбкой посмотрела на Фрайерса. – Судя по всему, это будет отличным снотворным.
Фрайерс размотал бумагу на подарке Рози и теперь разглядывал небольшую картонную упаковку.
– Дин-нод… – расшифровал он декоративные золотые буквы на обложке. Потом раскрыл упаковку. – Какая-то колода карт.
– Рози сказал, что они похожи на таро, – пояснила Кэрол, заглядывая ему через плечо. Она сама еще не видела эти карты. – Он сказал, что «диннод» означает «картинки» на валлийском. Они, вроде как, соответствуют двадцати двум… как их там? Фигурные карты.
– Старшие арканы, – сказал Сарр.
Все посмотрели на него.
– Дорогой, ты знаешь, что это такое? – спросила Дебора.
– Я знаю, что такое таро. Но об этих никогда не слышал. – Сарр неуверенно поглядел на карты. На верхней красовалось круглое желтое лицо с подписью «Солнце». – По крайней мере, я не уверен. Мне нужно будет кое-что почитать.
– Сарр прочитал больше странных книг, чем все, с кем я знакома, – сказала Дебора, устраиваясь рядом с мужем. – Он знает почти столько же, сколько его мать.
Порот покачал головой.
– Я в этом уверена, любовь моя, – сказала женщина. – Просто она знает это без всякого чтения.
– Я ни о чем таком никогда не слышал, – сказал Фрайерс, который все это время разглядывал коробку. – Здесь ничего не написано про Уэльс. Только: «Изготовлено в США, компания "Кристал-Новелти", Кранстон, штат Род-Айленд» и «Правила игры прилагаются». Но тут
– Ну вот! Как обидно! – сказала Кэрол. – А сзади ничего не написано?
Фрайерс перевернул упаковку.
– Не-а. Здесь только «Для использования в развлекательных целях». – Взяв в руки колоду, он отложил первую карту. Картинка на второй изображала лунный серп. – Наверное, имеется в виду, что их нельзя использовать для азартных игр.
– Разумеется, – сказала Кэрол. – Они для предсказаний. Ведь так, Сарр?
Порот пожал плечами.
– Возможно. Что говорил ваш знакомый?