Похолодало, дорога пошла вниз. Кроссовки Флик скользили по мокрой поверхности. Она подумала о канализациях, туннелях и пещерах. Но Никк сказала, что воры обитают в великолепном здании. Почему же ее ведут вниз?

Наконец мешок сняли с ее головы, и крепкие руки удерживали за плечи, чтобы она не потеряла равновесие.

– Отпустите меня. – Флик оттолкнула от себя чужие руки. – Где я? Что это?

– Ты в моем личном кабинете, – донесся тихий голос из глубины комнаты. – Добро пожаловать.

Флик повернулась на голос.

Комната была небольшой, размером с их гостиную в новом доме. Каждую поверхность покрывали мягкие ковры, которые висели даже на потолке, сужая пространство. Создавалось впечатление, что здесь совсем нечем дышать. Вдоль стен стояли шкафчики со сверкающими витринами, за которыми переливались стеклянные флаконы. Комнату освещали две огромные люстры, свисающие с покрытого коврами потолка. С покачивающихся кристаллов стекал свет. А у дальней стены, между двумя шкафами, забитыми мерцающими пузырьками, находился стол длиной с человеческий рост и шириной с диван.

За ним сидела женщина, с любопытством рассматривая Флик. Она носила алые одежды воров, но вместо плаща на ней была жилетка. Красные бархатные ленты обхватывали ее предплечья и запястья, а когда она встала, Флик заметила алую отделку по низу ее брюк. Женщина не превышала Флик ростом, но двигалась так, будто обладала огромной физической силой. Она обошла стол и приблизилась, заложив руки за спину.

– Доброе утро, – улыбнулась женщина и заправила за ухо светлую прядь. – Надеюсь, люди из моей гильдии не навредили тебе.

Флик покачала головой. Страх соперничал с любопытством.

– Кто вы такая?

Улыбка женщины не дрогнула. Она словно бы научилась улыбаться, разглядывая чью-то фотографию; рот имел правильные очертания, но глаза выдавали коварство. Они принадлежали тому, кто бы с радостью тебя где-нибудь закопал.

– Я смотрительница.

– И что это значит? – спросила Флик. – Не знаю, почему я здесь. Прошу, отпустите меня. Я ничего не сделала. Все это ошибка.

Холодная улыбка смотрительницы не изменилась.

– Это не ошибка, дитя. Мы похитили тебя по определенной причине. Ты пришла сюда с парнишкой Меркатором, разве нет?

– Вы про Джонатана? – спросила Флик, но тут же опомнилась.

– Так и есть. Мы кое-что хотим от него, а ты подходишь в качестве разменной монеты.

– Что вы… – Флик осеклась; ее разум сам ответил на вопрос: «Чемодан. Это единственное, что у него есть ценного».

– Вижу, что ты поняла. Ничего личного. Нам просто нужно то, что у него есть. Мы обменяем твою свободу на чемодан мальчишки. Все элементарно.

– Но зачем вам это? – Флик взглянула на горы флаконов, наполненных магией. Конечно же, здесь предостаточно энергии для бесчисленных путешествий по разломам. – Куда вы хотите отправиться?

– Куда угодно, – за ее спиной подала голос Щипала. – Подальше отсюда.

– Тихо. – Смотрительница сверкнула глазами на воровку, стирая с лица фальшивую улыбку.

Флик перевела взгляд с одной женщины на другую:

– А что не так с этим миром? Вы можете воровать все, что захотите, здесь есть магия и веселье…

Она замолчала, заметив потрясение на лице смотрительницы.

– Ты путешествуешь между мирами, – проговорила та, – и не знаешь о плачевном состоянии этого мира?

– Плачевном? – спросила Флик. – Вы об исчезающих улицах? Что не так с этим миром?

Воры обменялись взглядами.

Смотрительница закатила глаза:

– Избавьте меня от невежества детей. Я же приказала вам взять старшего Меркатора, когда он прибыл сюда несколько недель назад!

– Он был слишком ловок, мэм, – сказала Щипала. – Когда мы пронюхали, что Дэниел Меркатор в Пяти Фонарях, он уже скрылся.

Флик вытаращила глаза:

– Вы знаете про отца Джонатана?

– Замолчи! – Смотрительница повернулась к своим подчиненным. – Не имеет значения, сколько эти детишки знают. Шарманщица отправилась к мальчишке Меркатору. Колесо запущено. Действуем по плану. Джонатан Меркатор должен принести нам то, в чем мы нуждаемся, пока не загорелись фонари.

Щипала снова схватила Флик за плечо:

– А девчонка?

– Отведите ее в Зал ожидания. Соберите воров первого класса. Всем приготовиться к отбытию.

– О чем вы? – Флик хотела вырваться из хватки Щипалы, но тщетно – она словно угодила в медвежий капкан. – Что здесь творится?

Смотрительница взглянула на нее:

– Этот мир, деточка, обречен. И мы не собираемся находиться здесь, когда настанет конец.

– Конец? В каком смысле обречен?

Смотрительница обратилась к Щипале:

– Надень ей на голову мешок, Щипала. Отведи в Зал ожидания. И созови всех.

– Нет! Не надо… стойте… я… – Крики Флик стихли, когда на голову снова опустили черный мешок. На этот раз темнота поглотила и землю у нее под ногами.

<p>Глава двадцать восьмая</p>

Джонатан вновь зашел в «Квикспарк», слишком взбудораженный, чтобы оставаться снаружи. Он огляделся по сторонам и забрался в чемодан, потянув его за собой.

Спотыкаясь, Джонатан ступил на территорию своего турагентства и захлопнул крышку чемодана. Выдохнул. Он дома. В безопасности!

Но неестественная пустота и тишина давили на него.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Турагентство «Волшебные миры»

Похожие книги