«Безмятежная улыбка» – отсылка к отрывку из трактата «У Дэн Хуэй Юань» («Пять фонарей»), написанного в 1252 г. и посвященного истории буддизма. В отрывке из раздела «Семь будд прошлого: Будда Шакьямуни» говорится: «На горе Линшань Почитаемый в мирах показал цветок, все молчали, один лишь Кассапа безмятежно улыбался». Выражение используется как метафора полного взаимопонимания, не нуждающегося в словах.
С. 656. …сравниться с тяжестью груза в тысячу цзюней… – Имеется в виду вес ок. 20 т (1 цзюнь составлял ок. 20 кг).
С. 659. «Огненная печать падмы» – в ориг. Красный лотос Огня Кармы. Название отсылает к одному из восьми холодных адов в буддизме – к Падма-нараке, Лотосовому аду. В нем все тело и внутренние органы трескаются от страшного мороза. В Лотосовый ад попадают те, кто «отсек корни благого»: кто из-за приверженности ложным воззрениям уничтожил в себе ростки не-жадности, не-вражды, не-невежества.
С. 662. Точка Бай-Хуэй, или Точка ста пересечений – акупунктурная точка, находится в месте завитка волос в середине макушки. Считается, что в ней пересекается множество каналов и сосудов. В китайской медицине принято думать, что воздействие на эту точку помогает при потере сознания и лечении различных расстройств жизненного духа-шэнь, таких как сумасшествие, слабоумие и истерия.
С. 663. «От лазурных далей до желтых ключей» – по-видимому, умение отсылает к строкам поэмы Бо Цзюйи (772–846) «Вечная печаль»: «В вышине он в лазурные дали проник, вглубь спустился до желтых ключей» (приведено в пер. Л. З. Эйдлин). Под желтыми ключами традиционно подразумевается царство мертвых.
С. 664. …тот, кто мертв, – велик… – Шэнь Цяо произносит стандартную фразу, напоминающую, что перед лицом смерти важнее всего умерший, все прочие дрязги и ссоры утрачивают значение.
С. 668. …на расстоянии в трех чи… – Примерно 0,7 м.
С. 670. Семь отверстий – эвфемизм, обозначающий уши, глаза, ноздри и рот.
Глава 25С. 681. Ложка для выпаивания – специальное приспособление в виде ложки с полым черенком, на конце которого есть отверстие. Через это отверстие можно напоить больного.
С. 684. Час коня, или час У – время с одиннадцати утра до часу дня. С. 685. …позаимствовать цветок персика – идиома, означающая «играть с чувствами девушки, не испытывая к ней никакой любви».
…возраст, когда встают на ноги… – Имеются в виду тридцать лет, отсылка к «Суждениям и беседам» Конфуция (II, 4). Полностью фрагмент звучит так: «…На ноги в тридцать встал, ума набрал, окреп» (приведено в пер. В.П. Абраменко).
С. 689. …только молвишь «Цао Цао», и гляди-ка – Цао Цао! – Поговорка, означающая того, кто легок на помине. Цао Цао (155–220 гг.) – китайский полководец, автор сочинений о военном деле и поэт, в литературе обычно изображается как хитрый и лукавый человек.
С. 698. Ссора братьев внутри семьи… – отсылка к «Шицзин» («Книга песен»), раздел «Сяо я» («Малые оды»), «Братская любовь». Полная строка звучит следующим образом: «Пусть дома ссорится семья / У ней отпор врагу един» (приведено в пер. А.А. Штукина).
С. 712. Кошма – войлочный ковер из овечьей или верблюжьей шерсти.
…и вот три цветка собрались на вершине… – Имеется в виду соединение трех «янских ци»: «ци почек», «изначальной ци», «ци сердца».
С. 713. Вот вещь, в хаосе возникающая… – «Дао дэ цзин», стих 25 (приведено в пер. Я. Хиншуна).
С. 716. Восемнадцать адов – согласно представлениям китайской интерпретации буддизма, в загробном мире существует 18 адов, которые нужно пройти, дабы очиститься через страдания.
Глава 26С. 729. Жоцян – древнее государство, находившееся на территории современного уезда Жоцян Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР, на юго-восточной окраине Таримской впадины. Столица его также носила название Жоцян.
«Книга династии Хань», или «Ханьшу» – китайская официальная история ранней Ханьской династии с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.
Шаньшань – древнее царство, располагавшееся на юго-восточной окраине Таримской впадины, существовало под этим названием с 77 по 442 гг. Располагалось на Великом шелковом пути. Впоследствии его земли были заброшены из-за опустынивания.