Цзюйцюэ, Чжунтин, Хуагай, Сюаньцзи – здесь последовательно перечисляются точки, лежащие на переднесрединном меридиане, который идет по средней линии живота начиная от точки на 4 см ниже пупка (в других источниках – от промежности) вверх до нижней губы, где на лице разветвляется и, огибая рот, идет к глазницам.
С. 561. …признавать меня своим учителем не нужно. – Имеются в виду определенные формальности (см. текст романа далее – прим. ред.), которые должны соблюсти будущий ученик и учитель, дабы между ними возникли соответствующие отношения, поскольку они накладывают на обе стороны свои обязательства и ограничения. Обучение боевым искусствам вне таких отношений – явление беспрецедентное по меркам вольницы-цзянху.
Когда страдает народ, горы и реки скорбят вместе с ним. Даже деревья и травы обладают душой, ведь вечны Небо с Землею. – Авторские строки. Предполагается, что название меча Шаньхэ Тунбэй отсылает к этому изречению.
С. 562. Восточное море – имеется в виду Восточно-Китайское море.
С. 566. …вовсе не на знаменитейшей Дай, где государи прошлых веков проводили обряд благодарения Неба и Земли… – Имеется в виду храм Дай, построенный еще при династии Хань (202 до н. э. – 220 н. э.), находится у южного склона горы Тайшань. Там действительно императоры проводили жертвоприношения Небу и Земле, а также поклонялись божеству горы Тайшань. На протяжении всей истории Китая храмовый комплекс неоднократно перестраивался и расширялся, в настоящее время входит в перечень охраняемых памятников КНР.
С. 567. Она была основана еще при династии Хань… – Имеется в виду длительный период истории, 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.
С. 570. Дедушка- наставник – в ориг. шишуцзу, двоюродный дедушка по учению, в иерархии школ боевых искусств обращение к человеку, который приходился братом по учению учителю учителя говорящего.
С. 571. Когурё – одно из трех царств Древней Кореи, существовало с 37 г. до н. э. по 668 г. н. э. В конце VI – начале VII вв. при поддержке тюрок воевало с династией Суй, пришедшей на смену Северной Чжоу и объединившей китайские земли.
С. 574. …только- только вышел из тростниковой хижины… – Крылатое выражение, так говорят о многообещающем новичке, не имеющем опыта. Происходит из романа «Троецарствие», где гениальный стратег Чжугэ Лян, живший уединенно в тростниковой хижине, откликается на просьбу Лю Бэя и отправляется вместе с ним в мир.
С. 575. Дядюшка- наставник – в ориг. шишу, в иерархии школ боевых искусств обращение к брату учителя или его младшему соученику.
С. 576. …тем ничтожным, на кого с негодованием указует тысяча мужей… – Эвфемизм, означает единодушное осуждение. Выражение восходит к исторической хронике династии Хань.
C. 581. Совершенный человек, Священный учитель Мира и Процветания горы Юйян – первый титул, Совершенный человек (кит. чжэньжэнь), обыкновенно присваивался по императорскому указу. Таким образом, раздавая подобные титулы, Эрфу-хан в романе недвусмысленно претендует на власть над Поднебесной. Второй титул, по всей видимости, вымысел автора романа. Юйян – гора в провинции Хэнань, место совершенствования среди даосов.
С. 584. Меч-дао – китайский меч, имеющий изогнутое лезвие и заточку с одной стороны, в отличие от меча-цзянь с прямым лезвием и заточкой с двух сторон.
С. 588. Помогать Чжоу творить преступления – идиома, означающая помощь злодею в его преступлениях. Цзы Чжоу (1075–1046 до н. э.) был последним правителем династии Шан, вошел в историю как жестокий тиран, изобретатель изощренных пыток и казней.
С. 591. Печать Великого предела и Двух начал – в простейшем варианте может подразумеваться распространенный знак инь-ян в виде круга, разделенного на две половины: черную с белой точкой и белую с черной точкой. Однако существуют и более сложные варианты диаграммы. Великий предел – категория китайской философии, объединяющая в себе обозначение как исходно-целостного состояния мирообразующей пневмы (ци), так и конца этого единства, начало космогенеза и его причину. Два начала – инь и ян, под которыми подразумеваются крайние противоположности (тьма и свет, женское и мужское и т. д.).
C. 593. Дед-наставник – в ориг. шицзу, в иерархии школ боевых искусств обращение к человеку, который был наставником учителя говорящего.