С долгим вздохом глубоким скрываю слезы… – Отрывок из поэмы «Лисао» авторства Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.). Дата создания поэмы точно неизвестна, считается, что она была написана после того, как Цюй Юань потерял государственный пост в Чу и стал изгнанником. Здесь приводится в пер. В. Ф. Перелешина.

С. 452. Пристав – здесь: блюститель порядка, человек, состоящий на государственной службе и занимавшийся поиском и арестом преступников.

С. 457. Искажение ци – в пер. с кит. «быть охваченным огнем и одержимым демонами». Расхожее понятие в романах жанров уся и сянься, подразумевается состояние, при котором основание совершенствующегося (объем накопленной ци) становится крайне нестабильным, что приводит к повреждению внутренних органов и безумию. Причинами могут быть ошибки при совершенствовании, намеренное и необдуманное использование запретных техник и «внутренние демоны», то есть негативные эмоции и страхи человека.

С. 483. …овладев землями Лун, зарится на Шу… – Идиома, означающая «быть жадным, ненасытным, не довольствоваться тем, что уже имеешь». Отсылает к объединению Поднебесной во времена Восточной Хань (25–37) под властью Лю Сю (император Гуан-у). Повинуясь его воле, генерал Цэнь Пэн в 30–35 гг. покорил земли Лун (совр. Ганьсу), а следом в 36 г. стремительно завладел землями Шу (совр. Сычуань).

С. 489. Добродетельная супруга – в ориг. шуфэй. Во времена Северных и Южных династий наложница, обладавшая самым высоким рангом среди прочих наложниц, но находившаяся по статусу ниже императрицы и фужэнь, трех супруг императора.

Фэн – имеется в виду Фэн Сяолянь (дата рождения неизвестна, ум. в 580 г.), любимая наложница Гао Вэя, прежде бывшая служанкой при императрице Му Сели. По слухам, отличалась необыкновенной красотой, и Гао Вэй, сочтя, что он не должен один наслаждаться ее обликом, положил ее обнаженной посреди залы и брал с сановников плату за возможность взглянуть на ее. Описывается как остроумная женщина, которая умела хорошо играть на пипе, петь и танцевать.

С. 495. Небо даровало нам пять растений… – Имеются в виду пять основных сельскохозяйственных культур. Перечни разнятся, самый распространенный вариант: рис, просо, гаолян, пшеница, бобы. На севере, где рис не выращивался, рис в этом списке заменялся коноплей.

Глава 20

С. 517. С прогнившей лодки хоть три цуня гвоздей наберется… Аналог поговорки «с паршивый овцы хоть шерсти клок».

Меч Тайхуа, или Многоцветье – по-видимому, имя меча отсылает к горе Тайхуа (в пер. с кит. Многоцветная гора), что находится на севере современной Сычуани, воспетой танским поэтом Ли Бо (701–762/763) как место, где совершенствовались даосы и обитали бессмертные.

С. 518. Час обезьяны, или час Шэнь – время с трех до пяти вечера.

Монастырь Глубокого снега – здесь название монастыря отсылает не к даосским или буддийским понятиям, текстам или святым, а, повидимому, к светскому стихотворению Бо Цзюйи (772–846) «Старый угольщик»: «…Вот, наконец, за городом ночью выпал глубокий снег» (пер. Л. З. Эйдлин).

С. 524. Шесть божеств – имеются в виду Цинлун, Чжуцюэ, Сюаньу, Гоучэнь, Байху, Тэншэ; в даосизме соотносятся со следующими органами: сердце, легкие, печень, почки, селезенка, желчный пузырь.

Глава 21

С. 529. …смотрит оно вверх на один или на два цуня… – Примерно на 7 см.

С. 530. В прошедшие годы посажены ивы… – Отрывок из оды «Кушу фу» («Песнь о засохших деревьях») Юй Синя (513–581); пер. Л. Меньщикова.

С. 541. Сердце его было не изо льда, а печень – не из железа… – Согласно древним китайским поверьям, именно печень – средоточие лучших чувств человека, источник его благородства и добродетели, то, что в европейской традиции называют «сердцем» или «душой».

Глава 22

С. 551. Гора Дунъюэ – в ориг. Восточный пик, другое название горы Тайшань в провинции Шаньдун, которая является одной из пяти священных гор Китая.

С. 553. …пока палочка для благовоний не догорит до половины. – Имеется в виду промежуток времени ок. 15 минут.

С. 554. …в нескольких чи друг от друга… – На расстоянии не больше 1 м, скорее всего, примерно в 60 см.

С. 558. …великий отшельник скрывается на торжище. – Поговорка, здесь означает «хочешь что-то спрятать – положи на самое видное место». Изначальный смысл, впрочем, иной: отшельничество в горах, вдали от людей, нужно лишь тем, кто только начинает совершенствоваться. Настоящий же отшельник может жить и в миру, внутренне оставаясь недоступным мирским соблазнам.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Тысячи осеней

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже