Личину пришлось сделать постарше, мальчик, путешествующий в одиночку в такую пору, слишком заметен. Сейчас я похожа скорее на приказчика из небогатой лавки, мокрого и недовольного жизнью. У меня есть усы и небольшая бородка, а также сердито насупленные брови.
Держать эту внешность, а главное вести себя соответственно, оказалось довольно сложно. Все˗таки в двадцать лет трудно все время двигаться грузно и неторопливо, зато недовольный взгляд получается сам собой и очень убедительно. На недоуменные вопросы трактирщиков, что же меня погнало в путь в такое неудобное время, я только морщусь и весомо выдаю:
— Дела.
До Маргини из столицы я добралась за девять дней. Здесь заметно теплее, сказывается близость с Икхайей.
Аберию от Икхайи отделяет горная гряда. С виду она намного ниже, чем горы Бинтана, но при переходе через эти горы резко меняется климат. Говорят, что с той стороны скалы засушливые, с редкой растительностью, а с этой — густой лес со множеством ручейков. Но близость к границе все же сказывается и на нашей стороне, климат здесь теплее и суше, чем в центральных районах, особенно когда ветер дует со стороны гор.
Икхайя — беспокойный сосед, но к нашему счастью гряда проходима только в отдельных местах, где и расположены пограничные гарнизоны.
Маргин расположен в трех часах от пограничного форта, через него проходит значительная доля торговли с Икхайей. Город богатый, шумный, только я проехала ворота под бдительным взглядом стражников, как меня закрутила, завертела пестрая толпа зазывал, яростно торгующихся купцов, вечно куда˗то спешащих мальчишек. Выбраться из толкотни удалось только ближе к центру в более респектабельном районе.
Гостиницу удалось найти без труда. От ее хозяина я узнала, что пограничный форт тоже давно уже стал небольшим городком, где живут не только военные, но и простые жители, только управляет ими не градоначальник, а начальник гарнизона. Проехать туда довольно просто, никакого специального разрешения не требуется.
— А вот на самом перевале расположена пограничная застава, где по очереди дежурят служивые, — рассказывал трактирщик. — Вот там все строго. Чтобы пересечь границу, нужны документы и разрешение, выданное в самой столице.
Остаток дня я провела почти не выходя из номера, мылась, ела, отсыпалась, в общем, готовилась к встрече. Как рассказал все тот же трактирщик, гостиниц в гарнизоне нет, гости либо проезжают его и сразу едут дальше, либо останавливаются у кого˗нибудь из жителей. Поэтому отправилась с утра налегке, рассчитывая в любом случае вернуться ночевать обратно в гостиницу.
6. Девин Каллен
Пограничный гарнизон и впрямь оказался маленьким городком, заключенным в крепостные стены. На единственной улице разместилось все, что положено иметь уважающему себя городу. В первую очередь это, конечно, центральная площадь с фонтаном и клумбой. Правда, роль фонтана здесь выполнял колодец, зато клумба была большая и чахлая. Остальные достопримечательности расположились вокруг площади: дом начальника гарнизона, дом заместителя начальника гарнизона, храм, несколько магазинчиков, играющие роль торгового квартала, харчевня и бордель, который я опознала по уже знакомому мне розовому фонарику.
Я пристроилась к стене одного из магазинчиков, неторопливо кусая пирожок, купленный в соседней булочной, и прикидывая, как же мне искать Девина Каллена. На всякий случай я приготовила пару писем, которые объяснят мой интерес. Осталось понять, с кого начинать расспросы.
Прожевав пирожок, вернулась обратно в булочную. Здесь заправляла улыбчивая булочница, женщина средних лет, сама похожая на сдобную булочку, почему бы не начать расспросы с нее.
— Не могли бы вы мне помочь? Я приехал с поручением к одному человеку, он военный, служит здесь в звании лейтенанта. Может, подскажете, где мне его искать? Какие˗нибудь казармы или место, где собираются молодые офицеры?
— А как зовут? Я тут всех офицериков знаю. Любят они мою выпечку, в гарнизонной столовой, знать, таких не дают, — подбоченилась булочница.
— Девин Каллен, его сюда только в конце лета перевели.
— Как же, знаю его, шустрый малый, — женщина явно была не прочь поболтать, пока нет других покупателей. — Только приехал, начал дочку господина Бэлтэйра, заместителя начальника гарнизона, обхаживать. Мойна — невеста завидная, и лицом ничего, и приданое неплохое имеется, за ней тут многие ухаживают. Вот и Каллен этот, как приехал, так буквально через пару дней начал ей цветы носить да конфеты. Вон их дом, правее колодца, с петухом на флюгере, — женщина ткнула пальцем в окно на дом напротив. — Так˗то он парень неплохой, и язык хорошо подвешен, может и уболтает.
— Очень на него похоже, — хмыкнула я, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. — А что ж дочку заместителя обхаживает, а не начальника?
— Так нет у начальника гарнизона незамужних дочерей, — хохотнула булочница, оценив шутку. — Он всех своих уже пристроил.
— Ну и ладно. Так, где бы мне Каллена найти, письма надо ему передать.