– Так мило, что ты спросил, но мы еще ни разу не танцевали. Однако, возможно, я успею на дневную дойку. Мне и правда хотелось бы посмотреть, как это происходит. Кто знает, возможно, мне скоро придется озвучивать доярку.

– С этим я тебе помогу.

Они вместе направились к двери.

– А Бальтар Завоеватель вернется?

– Да.

– Я так и знал.

Она доила коров. Ну, вернее, их доил автомат, но люди тоже участвовали. Уже много лет она не приближалась к коровам, да и в детстве только любовалась ими со стороны, поэтому процесс мытья и сушки вымени показался ей настолько личным, насколько это вообще возможно.

– Хорошая работа, – оценил Диллон.

Он снял шляпу и надел ее на голову Кейт.

– Теперь осталось только промассировать соски.

– Мне что, нужно будет раздеться, чтобы подоить коров?

– Нет, но теперь я буду представлять себе эту картину. Скажем так, основную работу делает доильный аппарат. Массаж сосков избавляет их от застоя молока. Вот так.

Он потянул за вымя смазанной лубрикантом рукой.

– Нежно. Плавно. Если ей больно, значит, ты что-то не так делаешь.

Она с восхищением смотрела, как ведро заполняется молоком.

– А как понять, что ей больно?

– Поверь, она не будет терпеть. Давай.

Он взял Кейт за руку, нежно и плавно направил ее ладонь.

Ее охватил восторг, когда брызнуло молоко.

И, может статься, не только из-за молока, поняла она, когда Диллон присел на корточки рядом с ней. Его тело было таким близким и теплым, а щека почти касалась ее.

У него сильные руки, подумала она. Сильные, мозолистые, натруженные руки. Уверенные.

К восторгу от нового опыта примешивалось удивление оттого, что доильный зал, пахнущий сеном, зерном, коровой и сырым молоком, может наводить на пошлые мысли.

– У тебя хорошо получилось.

Словно желая проверить их обоих, Кейт повернула голову так, что их лица оказались на расстоянии шепота.

– Спасибо.

Она заметила, как его взгляд скользнул к ее губам – всего на мгновение, но она увидела это, прежде чем он отстранился.

– Можешь продолжать. Ты же хочешь продолжить?

– Без проблем.

Он тоже это почувствовал. Разве это не интересно? Разве не очаровательно?

К тому времени, как она закончила с первой коровой, он подготовил двух других и показал ей, как прикреплять аппарат. Коровам, казалось, все это страшно наскучило. Одна даже уткнулась головой в ведро с зерном.

– После дойки они обычно голодные.

– А как понять, что молоко закончилось?

Словно по сигналу присоски открепились и упали с вымени одной из коров.

– О, понятно. Быстро она.

– Да, времени экономит много, но мы еще не закончили. Теперь снова нужно помыть и высушить вымя, а потом прочистить и простерилизовать аппараты.

– И так по три раза в день? А что произойдет, если пропустить дойку?

– Коровы очень расстроятся, – ответил он, не отрываясь от работы. – Им будет тяжело и даже больно. Если собираешься завести дойных коз и коров, то за ними придется ухаживать. Это твой долг.

– Если ей больно, значит, ты что-то не так делаешь.

– Именно.

– На тебе столько работы.

Она ополоснула вымя, как он ей показывал, – совершенно иное на ощупь после дойки.

– Даже часть этой работы. А есть же еще и другой скот, лошади и остальные. Не слишком много времени остается на отдых.

– Время всегда найдется.

Как только он поставил баки на хранение, приступил к очистке машин. Методично, подумала она. Этот человек определенно методичен.

– С тех пор как Рэд вышел на пенсию, он тоже начал помогать. И работы стало чуть меньше. Я неплохой механик, как и мои дамы. Но Рэд на голову выше нас троих, вместе взятых. И он здорово помогает на молочной кухне, так что меня освободили от работы на ней.

– Но ты знаешь, как делать масло, сыр и все такое.

– Конечно.

– На ранчо нет гендерных предрассудков?

– На этом – нет. У нас выстроилась рабочая система. День начинается рано, но, как только скот накормлен и готов ко сну, можем заниматься чем хотим.

Методичный, снова подумала она, пока он складывал оборудование и записывал что-то в висящий на стене планшет. Он вывел коров обратно на пастбище.

– В придорожном кафе на этой стороне Монтерея по выходным играет живая музыка. И устраивают танцы.

О да, он тоже это почувствовал. Она сдержала улыбку и взглянула на него с легким любопытством.

– Ты танцуешь?

– Меня вырастили две женщины. Как ты думаешь?

– Я думаю, что ты сможешь за себя постоять.

– Дэйв совсем не умеет танцевать, но уверен, что он танцор от бога. Он с кем-то встречается. Лео и Хейли, возможно, захотят выйти из дома, пока ребенок не родился. Хочешь пойти?

– Возможно. А какой у нас дресс-код?

– Что-нибудь немодное.

Улыбаясь, она сняла с головы шляпу, поднялась на цыпочки и водрузила ее обратно ему на голову.

– Я просто помогаю доить коров, так что, думаю, ты скоро поймешь, что «модно» – это не про меня.

– Хорошо. Я заеду за тобой в районе половины восьмого.

– Договорились.

Он проводил ее в прихожую, а не в переднюю, и увидел, как его мать рыхлит грядку в семейном саду.

– Она неутомима.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный романтический бестселлер. Романы Норы Робертс

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже