| Thus urged, I plunged straightaway into my own story, trying as far as possible to recall the exact words and phrases Mrs Leidner had used. | Что мне оставалось? Пришлось выложить им все, что я знала. Я старалась слово в слово повторить рассказ миссис Лайднер, припомнить именно те выражения и обороты, которые она употребляла. |
| When I had finished, M. Poirot said: Very good. | Когда я кончила, мосье Пуаро сказал: |
| Very good. | Хорошо. |
| You have the mind neat and orderly. | Очень хорошо. У вас светлая голова и здравое мышление. |
| You will be of great service to me here. | Ваше присутствие здесь будет для меня большим подспорьем. |
| He turned to Dr Leidner. You have these letters? | У вас сохранились эти письма? обратился он к доктору Лайднеру. |
| I have them here. | Да, вот они. |
| I thought that you would want to see them first thing. | Я подумал, что вы в первую очередь захотите взглянуть на них. |
| Poirot took them from him, read them, and scrutinized them carefully as he did so. | Пуаро сначала прочел их, потом принялся тщательнейшим образом их разглядывать. |
| I was rather disappointed that he didnt dust powder over them or examine them with a microscope or anything like that but I realized that he wasnt a very young man and that his methods were probably not very up to date. | Я была разочарована. По моим представлениям, он должен был посыпать их порошком, изучать с лупой в руках и все такое прочее. Правда, он уже не молод, подумала я, и, вероятно, его метода отчасти устарела. |
| He just read them in the way that anyone might read a letter. Having read them he put them down and cleared his throat. | Отложив письма, он покашлял. |
| Now, he said, let us proceed to get our facts clear and in order. | А теперь, сказал он, давайте расположим известные нам сведения в строгом порядке. |
| The first of these letters was received by your wife shortly after her marriage to you in America. | Итак, первое из этих писем получено вашей женой в Америке, вскоре после того, как вы поженились. |
| There had been others but these she destroyed. | До этого были и другие письма, но она их уничтожила. |
| The first letter was followed by a second. A very short time after the second arrived you both had a near escape from coal-gas poisoning. | За первым последовало еще одно письмо, и вскоре вы оба чудом избежали отравления светильным газом. |
| You then came abroad and for nearly two years no further letters were received. | Затем вы едете за границу и почти два года писем не получаете. |
| They started again at the beginning of your season this year that is to say within the last three weeks. | Потом, три недели назад, они снова начинают приходить. |
| That is correct? | Верно? |
| Absolutely. | Да. |