| I have told you everything that I know. | Рассказал вам все, что знал. |
| There have been no reserves. | Мне нечего добавить. |
| Tout de meme, you have not told me everything. | Tout de meme[20], вы не все мне сказали. |
| Yes, indeed. | Да нет же! |
| I cannot think of any detail that has escaped me. | Я не упустил ничего, ни единой мельчайшей подробности. |
| He looked quite distressed. | Казалось, доктор Лайднер до крайности огорчен. |
| Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
| No, he said. | Нет, мягко сказал он. |
| You have not told me, for instance, why you installed Nurse Leatheran in the house. | Например, вы не рассказали мне, почему пригласили к жене мисс Ледерен. |
| Dr Leidner looked completely bewildered. | Доктор Лайднер был явно озадачен. |
| But I have explained that. | Но я ведь уже объяснил. |
| It is obvious. | Это же очевидно. |
| My wifes nervousness her fears | Нервозность жены.., эти ее страхи |
| Poirot leaned forward. Slowly and emphatically he wagged a finger up and down. | Пуаро подался вперед, неторопливо и многозначительно помахал пальцем. |
| No, no, no. | Нет, нет и нет. |
| There is something there that is not clear. | Тут совсем не все так уж очевидно. |
| Your wife is in danger, yes she is threatened with death, yes. | Ваша жена в опасности, так? Ей угрожают смертью, так? |
| You send not for the police not for a private detective even but for a nurse! | А вы посылаете не за полицией, нет, и даже не за частным сыщиком, а за сестрой милосердия! |
| It does not make the sense, that! | Ведь это же лишено всякого смысла! |
| I I Dr Leidner stopped. | Я.., я. Доктор Лайднер запнулся. |
| The colour rose in his cheeks. | Лицо у него слегка порозовело. |
| I thought He came to a dead stop. | Я думал Он замолчал. |
| Now we are coming to it, Poirot encouraged him. | Вот мы и добрались до истины, ободряюще сказал Пуаро. |
| You thought what? | Что же вы думали? |
| Dr Leidner remained silent. | Доктор Лайднер не отвечал. |
| He looked harassed and unwilling. | Казалось, он мучительно борется с собой. |
| See you, Poirots tone became winning and appealing, it all rings what you have told me,except for that. Why a nurse? | Видите ли, вкрадчиво заговорил Пуаро, то, что вы рассказали мне, звучит вполне убедительно, кроме одного: почему медицинская сестра? |
| There is an answer yes. | На этот вопрос есть ответ. |
| In fact, there can be only one answer. You did not believe yourself in your wifes danger. | Единственно правильный ответ вы сами не верили, что вашей жене грозит опасность. |