| Your wife displayed every sign of panic and, after consulting Dr Reilly, you engaged Nurse Leatheran here to keep your wife company and allay her fears? | Совершенно верно. Ваша жена в отчаянии. И вы по совету доктора Райли приглашаете к ней мисс Ледерен с тем, чтобы она составила компанию миссис Лайднер и помогла ей преодолеть ее страхи, так? |
| Yes. | Да. |
| Certain incidents occurred hands tapping at the window a spectral face noises in the antika-room. | Кроме того, здесь у вас происходят странные вещи стучат в окна, являются желтые лица, слышится шум в музее. |
| You did not witness any of these phenomena yourself? | Вы сами были свидетелем этих явлений? |
| No. | Нет. |
| In fact nobody did except Mrs Leidner? | И, кроме миссис Лайднер, никто больше ничего не видел и не слышал? |
| Father Lavigny saw a light in the antika-room. | Отец Лавиньи видел свет в музее. |
| Yes, I have not forgotten that. | Да, помню. |
| He was silent for a minute or two, then he said: Had your wife made a will? | Пуаро помолчал минуту, затем спросил: Ваша жена оставила завещание? |
| I do not think so. | Не думаю. |
| Why was that? | Почему? |
| It did not seem worth it from her point of view. | Ей это казалось лишним. |
| Is she not a wealthy woman? | Она ведь была небогата? |
| Yes, during her lifetime. | Нет. При жизни нет. |
| Her father left her a considerable sum of money in trust. She could not touch the principal. | Отец оставил ей в опеку значительное состояние, но она не имела права трогать основной капитал. |
| At her death it was to pass to any children she might have and failing children to the Pittstown Museum. | После ее смерти он должен перейти к детям, если же их не будет, то к Питтстоунскому музею. |
| Poirot drummed thoughtfully on the table. | Пуаро задумчиво барабанил по столу. |
| Then we can, I think, he said, eliminate one motive from the case. | В таком случае, заговорил он наконец, полагаю, один мотив преступления мы можем исключить. |
| It is, you comprehend, what I look for first. | Надеюсь, вы понимаете, о чем я подумал в первую очередь. |
| Who benefits by the deceaseds death? | Кому выгодна смерть миссис Лайднер? |
| In this case it is a museum. | Получается, только Питтстоунскому музею. |
| Had it been otherwise, had Mrs Leidner died intestate but possessed of a considerable fortune, I should imagine that it would prove an interesting question as to who inherited the money you or a former husband. | Вот если бы миссис Лайднер владела значительным состоянием и умерла, не оставив завещания, интересно было бы выяснить, кто наследует капитал вы или ее первый муж. |