| He got rather pink and shot the side look of a guilty schoolboy at Dr Leidner. | Он слегка покраснел и искоса, точно провинившийся школьник, взглянул на доктора Лайднера. |
| Of course its all very interesting, he stammered. | Конечно.., это безумно интересное занятие, выдавил он, заикаясь. |
| I mean Im not exactly a brainy chap He broke off rather lamely. | Правда, я звезд с неба не хватаю И он беспомощно замолчал. |
| Poirot did not insist. | Пуаро не настаивал на продолжении. |
| He tapped thoughtfully on the table with the end of his pencil and carefully straightened an inkpot that stood in front of him. | Он рассеянно постучал карандашом по столу и аккуратно поправил чернильницу, которая чуть-чуть сдвинулась со своего места. |
| It seems then, he said, that that is as near as we can get for the moment. | Ну что же, кажется, мы сделали пока все, что могли. |
| If any one of you thinks of something that has for the time being slipped his or her memory, do not hesitate to come to me with it. | Если кто-то из вас вспомнит что-нибудь, прошу немедленно меня уведомить. |
| It will be well now, I think, for me to have a few words alone with Dr Leidner and Dr Reilly. | А теперь мне хотелось бы конфиденциально побеседовать с доктором Лайднером и доктором Райли. |
| It was the signal for a breaking up of the party. We all rose and filed out of the door. | Таким образом, Пуаро дал нам понять, что беседа окончена, мы поднялись и направились к двери. |
| When I was half-way out, however, a voice recalled me. | Когда я выходила, мистер Пуаро окликнул меня: |
| Perhaps, said M. Poirot, Nurse Leatheran will be so kind as to remain. | Мисс Ледерен, может быть, вы будете столь любезны и тоже останетесь. |
| I think her assistance will be valuable to us. | Ваша помощь будет для нас неоценима. |
| I came back and resumed my seat at the table. | Я вернулась и снова села к столу. |
| Chapter 15. | Глава 15 |
| Poirot Makes a Suggestion | Пуаро выдвигает предположение |
| Dr Reilly had risen from his seat. | Доктор Райли поднялся с места. |
| When everyone had gone out he carefully closed the door. | Когда все вышли, он плотно затворил дверь. |
| Then, with an inquiring glance at Poirot, he proceeded to shut the window giving on the courtyard. | Потом, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, закрыл окно, выходящее во двор. |
| The others were already shut. | Другие окна уже были заперты. |
| Then he, too, resumed his seat at the table. | Затем доктор Райли занял свое место за столом. |
| Bien! said Poirot. | Bien! сказал Пуаро. |
| We are now private and undisturbed. | Мы здесь одни, и нам никто не помешает. |
| We can speak freely. | Можем говорить свободно. |